• Приглашаем посетить наш сайт
    Клюев (klyuev.lit-info.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WILL"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    2. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    3. Ломоносов М. В. - Эйлеру Л., не ранее 21 февраля 1765 г.
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    4. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 7—13 ноября 1760 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    5. Ломоносов М. В. - Виноградову Д. И., 7 апреля 1741 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    6. 276 заметок по физике и корпускулярной философии; темы будущих работ
    Входимость: 1. Размер: 181кб.
    7. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    8. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава вторая. Дебюты и утверждение Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    9. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 1 мая 1745 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    10. Берков П. Н.: Литературные интересы Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 151кб.
    11. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27 июня 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.
    12. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., не позднее 27 декабря 1764 г.
    Входимость: 1. Размер: 5кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 3. Размер: 29кб.
    Часть текста: Ich kan[n] mir leicht vorstellen, was für ein Unwillen die Academie der Wießenschafften wieder mich habe, dieweil ich ohne Dero Vorbewust mich von Freyberg entfernet habe. Ich glaube fast, daß mein Verfolger sich über mein ferneres Unglück erfreuen werde, indem Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n von meiner den 21 May aus Leipzig abgeschickten Klage (was ich neulig von Freyberg vernommen) nichts wüßten, und man hat die Zeit gewonnen mich bey der Academie der Wießenschafften mit Lügen verhaßt zu machen; allein wofern Derselben der von dem Herrn Berg-Rath Henkel an mir ausgeübte Neid, Verfolgung und Verachtung und mir daraus erfolgtes Unglück und Noth bewußt wäre, so würde[n] Sie mich gewieß viel mehr Erbahrmen[s] als Straffens würdig achten wollen. Es ist zwar wahr, daß mein Verbrechen, so ich sonst hier begangen (welches doch mehr denen unbehilflichen und wiederwärtigen Umständen, einer verfahrerischen Compagnie, wie auch dem des mir allergnädigst verwilligten Stipendii gar zu langem Ausbleiben, als meinem unordentlichen Leben zuzuschreiben ist) zur Bestraffung meiner gegenwärtigen Unschuld viel beytragen werde. Aber ich bin des festen Vertrauens, daß Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n als ein Ihro...
    2. Проект регламента Академической гимназии. 1758 марта 24 — мая 27 (№ 303)
    Входимость: 3. Размер: 178кб.
    Часть текста: АКАДЕМИЧЕСКОЙ ГИМНАЗИИ Reglement des academischen Gymnasii   Регламент Академической гимназии Ein Gymnasium ist der erste Grund aller freyen Künste und Wissenschaften. Aus selbigen muss man eine geschickte Jugend erwarten: darinnen müssen junge Gemüther zu einer ordentl[ichen] Denkungs-Art und guten Sitten angewöhnet werden. Dannenhero sind Regeln und Beyspiele des Fleisses, der Beständigkeit und Ehrbahrkeit, absonderl[ich] aber die Einpflanzung der Gottes Furcht als der Anfang der Weisheit in selbigem eben so unentbehrl[ich] als die tägl[iche] Speise. Dieses kann nicht anders als durch festgesetzte Grundregeln u. deren genaue Beobachtung in die Erfüllung u. den ordentl[ichen] Lauf mit erwünschtem Erfolg gebracht werden. Angesehen ein Gesetz ohne Erfüllung vergebl[ich] und die Vorschrift der Gesetze nicht so wol in Betracht ihrer Menge, als vielmehr ihrer genauen Wahrnehmung kräftig.   Гимназия является первой основой всех свободных искусств и наук. Из нее, следует ожидать, выйдет просвещенное юношество: молодые люди должны приучаться ...
    3. Ломоносов М. В. - Эйлеру Л., не ранее 21 февраля 1765 г.
    Входимость: 2. Размер: 15кб.
    Часть текста: Ew. H. ... 1* als ein großer Gelehrter und schon betagter Man[n], über dieß ein großer Rechenmeister in Ansehung ihrer letzten Aufführung gar zu sehr 2* verrechnet haben. Man siehet es deutlich, daß die höchste Algebra in moralischen 3* Sachen ein elendes Mittel ist, die so viele Data bekan[n]ter Zahlen sind für Sie nicht zulänglich gewesen eine schon halb bekan[n]te kleine Zahl zu evalviren. Sie wußten genug was Schumacher in Ansehung der Gelehrten für ein Schelm gewesen, und daß sein Lehrling, Schwieger-Sohn und Nachfolger noch ärger ist; daß Müller ein Ignorant und von den aller ersten Professoribus flagellum professorum genannt, ein lebendiger Machiavel und stetiger Stöhrer der Academischer Ruhe ist und immer gewesen. Und Sie haben doch ihre falsche Insinuationes in Ansehung des Taubertischen Schoßhündchen des Rumovsky nicht einsehen können. Den[n] der Taubert, wenn er etwa einen Hund auf der Straße siehet, der mich anbellet, so ist er imstande so eine Bestie sich an den Hals 4* zu hängen und stets unter dem Schwantz zu küßen. Und er thut es so lange, biß er sein Gebelle nicht nöthig hat, da schmeist er ihn ins Dreck und hetzet auf ihn andere Hunde. Was Ew. H. an den Ertzfeind aller ehrlichen Leuten den Müller geschrieben haben, davon lege ich einen Extract hie[r] bey, sammt meinen Anmerkungen. U[e]brigens meine harte Ausdrücke werden Sie mir nicht verdenken, denn sie stammen von einem durch unerhörete Bosheit meiner Feinde erbitterten Herzen her, derer gottlose Anfälle will ich Ew. Hoch ... 5* kürtzlich für die Augen legen. Daß Schumacherisch schelmische Principium «divide et imperabis» ist auch noch biß...
    4. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 7—13 ноября 1760 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: aber meine Meinung schriftlich geben. Darzwieschen bitte ergebenst mit denen Monuments-Anschlagen nicht zu saumen, denn ich brauche χρημα, pecuniam, деньги, Geld, argent, Raha. Перевод Мое мнение относительно двух экспедиций в Сибирь таково, что двумя наблюдателями должны быть Попов и Румовский. Правда, у меня есть большие основания сомневаться, чтобы астрономия была столь легкой наукой, которой можно обучиться в полгода, как это якобы сделал г. Румовский, притом так, чтобы его можно было бы использовать при редчайших и труднейших наблюдениях. Не худо бы ему было придать товарища или даже начальника. Впрочем, я подам мое мнение письменно. 1 Кстати, покорнейше прошу не медлить с проектом монумента, 2 ибо мне нужны χρημα, pecunia, деньги, Geld, argent, Raha. 3 Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 266). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст впервые напечатан (не точно) — Летописи, т. I, кн. 1, кн. 1, 1859, отд. III, стр. 195, № 4. Русский перевод впервые напечатан — Пекарский, II, стр. 697, прим. 2 и стр. 711. Датируется предположительно по дню получения в Академической канцелярии ордера К. Г. Разумовского от 23 октября 1760 г., на котором рукой канцеляриста помечена «входящая» дата «Ноября 7 д[ня] 1760» (ААН, ф. 3, оп. 1, № 471, л. 244), и по дате состоявшегося во исполнение этого ордера определения Канцелярии от 13 ноября 1760 г. об отправке в Сибирь двух астрономических экспедиций (там же, лл. 250—252; см. т. IX наст. изд., документ 227). В упомянутом ордере...
    5. Ломоносов М. В. - Виноградову Д. И., 7 апреля 1741 г.
    Входимость: 1. Размер: 8кб.
    Часть текста: Rhetoricam, Petri Petraei Historiam von Rußland und den Günther wie auch das Geld, für die etwa verkaufte Bücher, das übrige können Sie bey sich behalten und dafür etwa das Porto biß Eisenach betzahlen. Ich habe eine Ordre aus St. Petersburg erhalten mich dahin zu begeben, zu meiner Reise habe ich ein Wechsel von 100 Rubel bekommen, die Schulden aber werden à part bezahlet. Aus den Briefen, die ich von dem Herrn Geheimen Rath Wolf[f] aus Halle und von dem Herr Schumacher empfangen, kan[n] ich eine guthe Hoffnung von meiner Beförderung haben. Nach drey Wochen werde ich mich über Hannover nach Lübeck verfügen. Deßwegen bitte das letzte Mahl mir zum wenigsten die drey gedachte Bücher zu überschicken, und verbleibe Aufrichtiger Freund und Diener Lomonosoff Marburg D. 18 Aprilis 1741 Поклон г. Райзеру. Ich bitte den Koffert dafür, was man geben will, verkauffen. Адрес: A Monsieur Monsieur Winogradoff, étudiant en Philosophie et Mathématiques. Franco Erffurth, à Freyberg en Saxe. Es wird der H. Freybergische Postmeister gebeten diesen Brief immediate zu übergeben. Перевод Милостивый государь! Я не предполагал, что предложенной вами дружбе столь быстро наступит конец. Если вы вспомните, что сами добровольно предложили ответить мне, то и вы признаете справедливым, что я на вас обижаюсь: разве допустимо — совершенно забыть своего земляка и товарища, который еще в состоянии быть в том или ином случае полезным. На первое письмо, которое я послал, исполненный надежды после ваших широких обещаний, я получил ответ лишь через шесть недель. Теперь, однако, прошло уже около двенадцати недель, как я ожидаю ответа на свое второе письмо. 1 Причину могу себе приблизительно представить, но не хочу о ...
    6. 276 заметок по физике и корпускулярной философии; темы будущих работ
    Входимость: 1. Размер: 181кб.
    Часть текста: Н. Меншуткина 2. 1. Cogitandum de luce innocente lignorum putrescentium et vermium lucentium. Scribendum denique quod lux et calor non semper secum invicem sunt conjuncta ideoque differunt. 2. 1. Надо подумать о безвредном свете гниющего дерева и светящихся червей. Затем надо написать, что свет и теплота не всегда взаимно связаны и потому различествуют. 2.1. 2. Faenum et stramen levius humectata et accumulata non solum incalescunt sed et vapores olidos emittunt, imo et flammam concipiunt, vel in pulverem collabuntur non absimilem cineribus. 2.1. 2. Сено и солома, слегка смоченные и сложенные в кучу не только согреваются, но и выделяют зловонные пары и даже воспламеняются или распадаются в порошок, довольно схожий с пеплом. 1. 3. Hic in introitu commemorandum, me non Chymicis lenociniis et apparentiis captum esse, sed super vulgares experientias theoriam hanc struxisse; consultius fecissent physici, si eas non contemnissent. 1. 3. Здесь во вступлении надо упомянуть, что я не увлечен химическими приманками и видимостями, а построил эту теорию на основании самых простых опытов; физики поступили бы разумнее, если бы не пренебрегали ими. 3. 4. In tractatu de aëre scribendum de ejusdem elatere, et de elatere corporum; instituendum experimentum in spatio ab aere vacuo 3. 4. В трактате о воздухе надо написать о его упругости и об упругости тел; надо поставить опыт в безвоздушном пространстве  2. 5. Fasciculus bacillorum ferreorum ignitorum folle afflatus liquescit. 2. 5. Пучок раскаленных железных прутьев от дутья меха плавится. 1.2. 6....
    7. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Wohlgebohr., wegen der Ehre der Academie dies zu übersehen. Die Verse habe Wort zu Wort ins lateinische übersetzet. Es wäre zu wünschen, daß sie auch in deutsche Versen gesetzet wären. Kan[n] unsere frantzösische Translateur aus dem deutschen ins frantzösische befördern, so haben Sie mehr Autorität ihm es zu thun zubefehlen. Wenn die Verse frantzösisch in Prosa sind, so will ich morgen schon einen Poet bekommen. Перевод Его сиятельство г. граф П[етр] И[ванович] требует, чтобы описание фейерверка было напечатано на немецком и французском языках. Стафенгаген его перевел, но мне не нравятся стихи в прозе. Прошу ваше высокородие ради чести Академии просмотреть их. Стихи я дословно перевел на латинский. Было бы желательно, чтобы и по-немецки они были также переложены на стихи. Наших французских переводчиков я могу склонить к переводу с немецкого на французский, что же касается его, то вы располагаете бо́льшей властью приказать ему это выполнить. Когда стихи будут переведены на французский прозой, я завтра же добуду и какого-нибудь поэта. Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 267). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст напечатан впервые — «Летописи», 1859, т. I, кн. 2, отд. III, стр. 195, № 5; русский перевод напечатан впервые — Акад. изд. т. VIII, стр. 206—207. Датируется предположительно по дню фейерверка и по определению Академической канцелярии о напечатании описания фейерверка. Упоминаемый в письме фейерверк был устроен П. И. Шуваловым в Петербурге 11 или 12 июня 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 234, л. 8; «Санктпетербургские ведомости», 1758, № 48, 16 июня, стр. 2). Описание фейерверка было напечатано в Академической типографии в октябре 1757 г. в количестве ...
    8. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава вторая. Дебюты и утверждение Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: приобретал обидев признание, когда его Новый и краткий способ к сложению российских стихов проникал в далекие от Петербурга пункты, теоретико- литературной новинкой заинтересовался один из студентов Московской ела вино-греко-латинской академии, которые были вытребованы по распоряжению главного командира Академии Наук бар. И. А. Корфа из Москвы в академический университет и прибыли в Петербург в первый день нового 1736 г. По обычаю, кажется, неистребимому среди учащихся, студент расписался на приобретенной книжке и поставил свое имя: М. Lomonosoff. 1736. Jan. 29. Petropolii Книгу Тредиаковского Ломоносов внимательно и длительно изучал. Принадлежавший ему экземпляр сохранился до наших дней и лишь в очень незначительной степени изучен. 1 Внимательный анализ пометок и записей Ломоносова на приобретенном им экземпляре трактата Тредиаковского позволяет сделать следующие наблюдения: Проработка Нового и краткого способа к сложению российских ciЕжов производилась Ломоносовым очень основательно он не только детально изучал текст, но даже исправил ряд типографских погрешностей, таково, напр. , исправление опечатки на стр. 49 в стихе Отдается, наконец, вихрей тех на волю было Отдается, но конец. . . . Впрочем, может быть, сделано это было в соответствии с имеющимся в некоторых Экземплярах Способа листком типографских погрешеиий. Записи делались Ломоносовым на русском, латинском, немец ком и французском языках. Применение последних двух, в особенности немецкого, заставляет предположить, что трактат Тредиаковского прорабатывался Ломоносовым не в один прием, то есть, не только сразу после приобретения книги в начале 1736 г. , а и позднее, кола в Марбурге он достаточно овладел: немецкой рчыо. По-видимому, все же пометки эти относятся к 17361737 гг. Проработка книги Тредиаковского отмечалась-Ломоносовым тремя...
    9. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 1 мая 1745 г.
    Входимость: 1. Размер: 6кб.
    Часть текста: Ew. Wohlgebohren haben geruhet mir zu verstehen zu geben, ich sollte noch mit andern warten, die ebenfalls Beförderung suchten. Allein mir deucht, mein Glück wäre nicht so fest an das Glück derer anderer gebunden, daß unserer einer dem andern gar nicht vor oder nach kommen könne. Ich will Ew. Wohlgebohren unterthänigst versichern, daß dieselben vor die Gnade, welche Sie mir leicht erweisen können, nicht nur von mir, sondern auch von ansehnlichen Personen unserer Nation einen größeren Danck erwerben werden, als Sie es etwa vermuthen. Ja es wird Ew. Wohlgebohrnen mehr Ehre ein bringen, wenn ich durch dero Versorge zum meinen Zweck gelange, als wenn es durch einen andern Weg geschehen würde. Ich lebe des festen Vertrauens, daß Ew. Wohlgebohren werden mein unterthäniges und gehorsamstes Ersuchen nicht fruchtloss bleiben laßen, sondern vielmehr zu meiner Beförderung mit einer baldigen Resolution zu helfen geruhen. Ich verharre in vollkommener Hochachtung Ew. Wohlgebohrenen meines Hochgeehrtesten Herrn   gantz ergebenster und...
    10. Берков П. Н.: Литературные интересы Ломоносова
    Входимость: 1. Размер: 151кб.
    Часть текста: его от немецкой поэзии начала XVIII в., и эта ошибочная точка зрения, с незначительными изменениями, продолжает скрыто или явно существовать и сейчас. Правда, в последнее время делаются попытки рассматривать поэтическое творчество Ломоносова в исторически-органической связи с русской литературной традицией XVII — начала XVIII в., с одной стороны, и с латинской поэзией — античной и новоевропейской (включая сюда и русскую), с другой. Однако для всестороннего и глубокого уразумения литературной позиции Ломоносова этого еще далеко не достаточно: литературная осведомленность великого поэта, т. е. круг литератур и писателей, с которыми он был знаком и которые в той или иной форме привлекали его внимание, была, как выясняется сейчас, значительно шире, чем обычно принято думать, и вовсе не ограничивалась античностью, немецкой и французской поэзией XVII — начала XVIII в. и русским силлабическим стихотворством того же периода. Расширение наших знаний о литературной осведомленности...