• Приглашаем посетить наш сайт
    Сомов (somov.lit-info.ru)
  • Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., не позднее 27 декабря 1764 г.

    99

    1764 ДЕКАБРЯ НЕ ПОЗДНЕЕ 27. Я. Я. ШТЕЛИНУ

    Ich werde alle mahl für die Bemühung von ihrem H. Sohn dankbar bleiben und ferne sey[?], daß ich ihn blamiren oder abschrecken soll; will auf alle Art suchen aufzumuntern. Denn spreche, wie ich denke, nicht wie die Katzen, die vorne lecken, und hinter kratzen. Ex[empli] gr[atia] il bel quadro! es war aber nur eine Esquiße, oder nur eine Idee.

    Lomonosow

    Перевод

    Я неизменно буду благодарен господину вашему сыну за его старания и далек от того, чтобы его срамить или отпугивать. Постараюсь всеми способами его ободрить. Ибо говорю, как думаю, а не как кошки, которые спереди лижут, а сзади царапают. К примеру — прекрасная картина! Это был, однако, лишь набросок или только замысел.1

    Ломоносов

    Примечания

    Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 269).

    Подлинник на немецком языке.

    Немецкий текст впервые напечатан — Летописи, т. I, кн. 1, М., 1859, отд. III, стр. 196—197, № 9; русский перевод впервые напечатан — Акад. изд., т. VIII, стр. 308.

    Датируется предположительно по помете Штелина: «d. 27 Xbr. 1764», т. е. 27 декабря 1764 г.

    В публикуемом письме речь идет о переводе на немецкий язык «Краткого Российского летописца» Ломоносова. Переводчиком был сын профессора Я. Я. Штелина, Петр Яковлевич Штелин. Биограф Я. Я. Штелина, К. Штелин, пишет, что Петр Штелин, семнадцатилетний артиллерийский поручик, переводил только что вышедший из печати «Летописец» «зимними вечерами» 1760 г. (Karl Stählin. Aus den Papieren Jacob von Stählins. Königsberg — Berlin, 1926, стр. 346. — Карл Штелин. Из бумаг Якоба фон-Штелина. Кенигсберг — Берлин, 1926). Дата, сообщенная К. Штелином, точна: она подтверждается хранящейся в Государственной Публичной библиотеке им. М. Е. Салтыкова-Щедрина рукописью перевода, помеченной 1760 г. (ГПБ, архив Я. Я. Штелина, № 946). Однако «Летописец» переводился П. Я. Штелином не с печатного оттиска, а с рукописи: первое русское издание «Летописца» было отпечатано лишь в декабре 1760 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 505, л. 248 об.) и вышло в свет во всяком случае не ранее 1761 г. (ср. там же, № 531, лл. 97 и 120; № 261, лл. 54—55; № 1098, л. 18; объявление о поступлении «Летописца» в продажу напечатано в № 37 «Санктпетербургских ведомостей» от 8 мая 1761 г.).

    Письмо относится к тому времени, когда готовилось к печати или уже печаталось немецкое издание «Летописца», вышедшее в свет за границей в 1765 г. (Kurzgefasstes Jahrbuch der Russischen Regenten. Copenhagen und Leipzig. — Краткая летопись русских правителей. Копенгаген и Лейпциг, 1765), и когда переводчик П. Я. Штелин находился на русской дипломатической службе в Копенгагене, где наблюдал, вероятно, лично за печатанием своего перевода.

    Содержание письма позволяет догадываться, что Ломоносову был знаком этот перевод, который, может быть, был прислан ему из-за границы в рукописи или даже в корректуре, и что Ломоносов откровенно («говорю, как думаю») высказал переводчику свое мнение о качестве его работы.

    занятиям (Karl Stählin, ук. соч., стр. 346—347 и 349), опасался, вероятно, что критические замечания Ломоносова могут «отпугнуть» Петра Штелина от переводческой работы. Этим и объясняется, очевидно, обещание Ломоносова «всеми способами его ободрить».

    1 Последние две фразы письма (со слов «К примеру — прекрасная картина!..») не ясны.

    Раздел сайта: