• Приглашаем посетить наш сайт
    Набоков (nabokov-lit.ru)
  • Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 1 мая 1745 г.

    7

    1745 МАЯ 1. И. -Д. ШУМАХЕРУ

    Wohlgebohrener Herr,

    Hochgeehrtester Herr Rath!

    Es ist mir wohl bekannt, daß Ew. Wohlgebohren mit mehrern und wichtigern Affairen beschäfftiget sind, als daß meine Bitte so bald in der Canzeley vorgenommen werden könnte. Unterdessen mein ergebenstes Ersuchen an Ew. Wohlgebohrenen erstreckt sich nicht weiter, als nur, daß meine Bitte der Conferenz je eher, je lieber vorgeleget werden möge, damit ich doch einmal weiß woran ich bin, und ob ich nunmehro darzu für tüchtig geachtet worden, was ich eine geraume Zeit gehoffet habe. Ew. Wohlgebohren haben geruhet mir zu verstehen zu geben, ich sollte noch mit andern warten, die ebenfalls Beförderung suchten. Allein mir deucht, mein Glück wäre nicht so fest an das Glück derer anderer gebunden, daß unserer einer dem andern gar nicht vor oder nach kommen könne. Ich will Ew. Wohlgebohren unterthänigst versichern, daß dieselben vor die Gnade, welche Sie mir leicht erweisen können, nicht nur von mir, sondern auch von ansehnlichen Personen unserer Nation einen größeren Danck erwerben werden, als Sie es etwa vermuthen. Ja es wird Ew. Wohlgebohrnen mehr Ehre ein bringen, wenn ich durch dero Versorge zum meinen Zweck gelange, als wenn es durch einen andern Weg geschehen würde. Ich lebe des festen Vertrauens, daß Ew. Wohlgebohren werden mein unterthäniges und gehorsamstes Ersuchen nicht fruchtloss bleiben laßen, sondern vielmehr zu meiner Beförderung mit einer baldigen Resolution zu helfen geruhen. Ich verharre in vollkommener Hochachtung

    Ew. Wohlgebohrenen

    meines Hochgeehrtesten Herrn  

    gantz ergebenster und

    gehorsamster Diener

    M. Lomonosoff

    d. 1 Maji

    A[nno] 1745

    Перевод

    Благородный высокочтимейший господин советник.

    Мне хорошо известно, что ваше благородие заняты многими и более важными делами, так что мое прошение не могло быть тотчас же рассмотрено в Канцелярии. Между тем, моя покорнейшая просьба к вашему благородию не простирается далее того, чтобы о моем прошении1 чем скорее, тем лучше было доложено Конференции, чтобы я знал наконец, как обстоит дело со мною, и признан ли я достойным того, на что долгое время надеялся. Ваше благородие изволили дать мне понять, что мне следовало бы повременить вместе с другими, которые тоже добиваются повышения.2 Однако мое счастие, сдается мне, не так уж крепко связано со счастием других, чтобы никто из нас не мог опережать друг друга или отставать один от другого. Я могу всепокорнейше уверить ваше благородие, что милостью, которую вы легко можете мне оказать, вы заслужите не только от меня, но и от всех знатных лиц нашего народа бо́льшую благодарность, чем вы, быть может, предполагаете. В самом деле, вам принесет более чести, если я достигну своей цели при помощи вашего ходатайства, чем если это произойдет каким-либо другим путем. Я остаюсь в твердой уверенности, что ваше благородие не оставите мою нижайшую и покорнейшую просьбу без последствий, а, напротив, соблаговолите помочь моему повышению скорой резолюцией. Пребываю в полном высокопочитании

    вашего благородия,

    милостивого государя моего,

    преданнейшим и покорнейшим слугою

    М. Ломоносов

    1 мая 1745 г.

    Примечания

    Печатается по копии, писанной писарской рукой (ААН, ф. 20, оп. 4, № 23, лл. 1—2).

    Местонахождение подлинника не известно.

    Немецкий текст и русский перевод впервые напечатаны (неточно) — «Исторический вестник», 1888, т. XXXII, № 6, июнь, стр. 729—733.

    1  профессора химии с «надлежащим жалованьем».

    2 Под «другими, которые тоже добиваются повышения», Ломоносов разумел, очевидно, В. К. Тредиаковского, Х. Крузиуса и С. П. Крашенинникова, ходатайствовавших о назначении: первый — профессором российской и латинской элоквенции, второй — профессором древностей и третий — адъюнктом натуральной истории (Билярский, стр. 62—68).

    Раздел сайта: