• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "WORT"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Российская грамматика. Наставление второе. О чтении и правописании российском
    Входимость: 4. Размер: 60кб.
    2. Материалы к российской грамматике. Страница 2
    Входимость: 3. Размер: 108кб.
    3. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    4. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27—30 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    5. Морозов А. А.: М. В. Ломоносов и телеология Христиана Вольфа
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    6. Российская грамматика. Наставление первое. О человеческом слове вообще
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    7. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    8. Российская грамматика. Наставление шестое. О сочинении частей слова
    Входимость: 1. Размер: 56кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Российская грамматика. Наставление второе. О чтении и правописании российском
    Входимость: 4. Размер: 60кб.
    Часть текста: взору не казалось противно и в чтении запинаться не принуждало. Например: въ изыскании истинны вместо въ изысканiи истинны; скинии вместо скинiи; по вознесении Иисусов е вместо по вознесенiи Іисусов е есть зрению тяжко. Иовъ вместо Іовъ к погрешному чтению Новъ привести может для подобия буквы и с н . Ради сего i не больше принадлежит в азбуку, как й , для оказания краткости сей буквы надписанною скобкою. Щ составлена из ш и ч , не больше права имеет быть в азбуке, как ѯ и ѱ , и в употреблении разве для того оставить, что в некоторых российских провинциях как шш , в Сербии и у других славенских народов, 66 которые славенороссийские буквы употребляют, как шт произносится. Вновь вымышленное или, справедливее сказать, старое е , на другую сторону обороченное, в российском языке не нужно, 67 ибо 1) буква е , имея несколько разных произношений, может служить и в местоимении етотъ и в междуметии ей; 2) для чужестранных выговоров 68 вымышлять новые буквы весьма негодное дело, когда и для своих разных произношений нередко одною пронимаемся, что ниже (в § 97, 102) окажется; 3) ежели для иностранных выговоров вымышлять новые буквы, то будет наша азбука с китайскую; 4) и таково же смешно, по правде, покажется, если бы для подлинного выговору наших речений, в которых стоит буква ы , оную в какой-нибудь чужестранный язык приняли или бы вместо ее новую вымыслили. Букву iо̃ почитать должно за двуписьменное начертание из i и о и для того в азбуке на ряду ставить не должно, однако употреблять в нужных случаях. § 89 Буквы а, е, т в началах отменным видом изображаются: А, Е, Т . § 90 Разделяются российские буквы на самогласные , согласные и безгласные . Самогласные суть девять: а, е, и, о, у, ы, е , ю, я; согласные — девятнадцать: б, в, г, д, ж, з, к, л, м, н, п, р, с, т, ф, х, ц, ч, ш; безгласные — две: ъ, ь . 69 § 91 Из самогласных составляются...
    2. Материалы к российской грамматике. Страница 2
    Входимость: 3. Размер: 108кб.
    Часть текста: на Волг е на р е к е . 132 <Въ двугласныхъ> Двугласныя <лите[ры]> суть сугубы, изъ которыхъ иные состоятъ изъ й , которое посл е дуетъ гласной, и изъ ь , которое <посл е дуе[тъ]> у какой-нибудь гласной напереди стоитъ. Перьваго прим е ръ — рай, втораго — судья, дьякъ. Смотри, какъ разнится дьякъ и дядя, дякъ и дьядя. 133 Съ когда значитъ подобенъ полагается съ винительнымъ падежемъ: онъ зъ дубъ. 134 NB. Сего смотри и при протчихъ предлогахъ. Нар е чiя <им е ютъ> qualitatis [качества] им е ютъ умаленiе, н. п. тихо, <тихох[онько]> тихошенько. 135 Онъ стр е лилъ въ салдатовъ. Онъ взятъ въ салдаты. Vid. разность   падежей. 136 Н е мцы говорятъ: св е жiе салдаты, св е жей хл е бъ. 137 Сообщаетъ. Собщаетъ. л. 14 об. Scribendum de formatione verbalium [Следует написать об образовании отглагольных имен]. Отъ второй персоны: теку, течешь, теченiе. 138 Онъ говорилъ при Иван е . При шпаг е . При Академiи. 139 Приказалъ долго жить. 140 Къ концу, хъ концу. praesente Цв е ты <ина>. Этотъ кафтанъ красенъ. Этотъ кафтанъ красной....
    3. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 1 июля — 13 октября 1758 г.
    Входимость: 2. Размер: 4кб.
    Часть текста: frantzösisch in Prosa sind, so will ich morgen schon einen Poet bekommen. Перевод Его сиятельство г. граф П[етр] И[ванович] требует, чтобы описание фейерверка было напечатано на немецком и французском языках. Стафенгаген его перевел, но мне не нравятся стихи в прозе. Прошу ваше высокородие ради чести Академии просмотреть их. Стихи я дословно перевел на латинский. Было бы желательно, чтобы и по-немецки они были также переложены на стихи. Наших французских переводчиков я могу склонить к переводу с немецкого на французский, что же касается его, то вы располагаете бо́льшей властью приказать ему это выполнить. Когда стихи будут переведены на французский прозой, я завтра же добуду и какого-нибудь поэта. Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 267). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст напечатан впервые — «Летописи», 1859, т. I, кн. 2, отд. III, стр. 195, № 5; русский перевод напечатан впервые — Акад. изд. т. VIII, стр. 206—207. Датируется предположительно по дню фейерверка и по определению Академической канцелярии о напечатании описания фейерверка. Упоминаемый в письме фейерверк был устроен П. И. Шуваловым в Петербурге 11 или 12 июня 1758 г. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 234, л. 8; «Санктпетербургские ведомости», 1758, № 48, 16 июня, стр. 2). Описание фейерверка было напечатано в Академической типографии в октябре 1757 г. в количестве 200 экземпляров (ААН, ф. 3, оп. 1, № 528, лл. 179 об. и 267; № 234, лл. 6—19) Весь тираж этого издания поступил в распоряжение П. И. Шувалова, в связи с чем оно обратилось в...
    4. Ломоносов М. В. - Штелину Я. Я., 27—30 октября 1757 г.
    Входимость: 1. Размер: 3кб.
    Часть текста: М. В. - Штелину Я. Я., 27—30 октября 1757 г. 57 1757 ОКТЯБРЯ 27—30. Я. Я. ШТЕЛИНУ Ich bin damit recht zufrieden und meine Dankbarkeit werde ich ander[n] Tag legen. Das Wört[c]hen „ziemlich“ könnte man wohl aduciren. Ich bitte nur um eine baldige Expedirung. Перевод Я вполне удовлетворен и не премину проявить мою благодарность. Словечко «довольно» можно было бы смягчить. Прошу лишь о скорой отправке. Примечания Печатается по собственноручному подлиннику (ГПБ, Погодинское собрание, автографы, № 272). Подлинник на немецком языке. Немецкий текст и русский перевод напечатаны впервые — Акад. изд., т. VIII, стр. 203. Датируется предположительно по предыдущему письму на имя Штелина (письмо 56) и по дню подачи Стафенгагеном 1 ноября 1757 г. репорта в Академическую канцелярию с приложением отзыва Академии Художеств о мозаичных работах Ломоносова (см. примечания к письму 56). На письмо Ломоносова от 27 октября 1757 г. с просьбой ускорить рассмотрение его мозаичных работ в собрании Академии Художеств Штелин ответил запиской, где сообщал, что составленный им отзыв об этих работах готов, но еще не подписан другими членами Академии Художеств. Посылая черновик отзыва Ломоносову на просмотр, Штелин обещал по возвращении черновика в тот же день отдать его в Академию для переписки набело, после чего он будет подписан и направлен «дальше», т. е. в Академическую канцелярию (Акад. изд., т. VIII, стр. 202—203, где два письма Ломоносова на имя Штелина, опубликованные там под №№ 79 и 81, расположены в неверной последовательности). На обороте этой записки Штелина написано публикуемое письмо, где Ломоносов сообщает, что вполне удовлетворен содержанием присланного ему отзыва и просит скорее дать ему ход. В окончательном тексте отзыва, сохранившегося только в русском переводе, нет упоминаемого Ломоносовым слова «довольно» (см. ААН, ф. 3, оп. 1, № 226, лл....
    5. Морозов А. А.: М. В. Ломоносов и телеология Христиана Вольфа
    Входимость: 1. Размер: 101кб.
    Часть текста: некоторых старых работ, безоговорочно относивших их к философским воззрениям Вольфа и Лейбница, из которых выводилось и мировоззрение Ломоносова. 1 Это «влияние» Христиана Вольфа на Ломоносова, о котором писалось часто и много по самым различным поводам, 2 рассматривалось почти всегда без учета особой роли, которую играли «элементы вольфианства» в культурно-исторической жизни России и в развитии русской философской и естественнонаучной мысли. А иногда развитие мировоззрения Ломоносова рассматривалось через призму «вольфианства», представления о котором, вдобавок, были весьма неточными. 3 Представляется необходимым выяснить не только то, что сближало Ломоносова и Вольфа, но и то, что их разделяло и отличало. В настоящей статье мы и предпринимаем попытку показать это на примере телеологических высказываний Ломоносова и Вольфа. II Целью Вольфа, задачей его жизни было не развитие естественных наук, а философское обоснование религии и морали. Эти усилия Вольфа имели свою традицию в протестантском рационализме. Он лишь продолжал то, что отчасти пытался осуществить еще в 1653 г. Эрхард Вейгель в Иене, 4 о чем раздумывал Пуффендорф и что прямо требовал учитель Вольфа в Бреславле, Каспар Нейман, выдвигавший мысль, что богословы могут и должны применять методы математики и вообще естественных наук в богословии, и даже предлагавший создать своего рода экспериментальное богословие. «Я сожалею о том, — писал в конце 1689 г. Нейман Лейбницу, — что в то время, когда почти весь ученый свет в regno naturae основывается на экспериментах и пишет observationes, ни один человек в regno gratiae или теологии не подумает о том, что и в этой области, подвластной богу, ежели только пожелать обратить внимание на...
    6. Российская грамматика. Наставление первое. О человеческом слове вообще
    Входимость: 1. Размер: 85кб.
    Часть текста: Карл Пятый, римский император, говаривал, что ишпанским язы́ком с богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятельми, италиянским — с женским полом говорить прилично. 1 Но если бы он российскому язы́ку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость французского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского язы́ка. Обстоятельное всего сего доказательство требует другого места и случая. Меня долговременное в российском слове упражнение о том совершенно уверяет. Сильное красноречие Цицероново, великолепная Виргилиева важность, Овидиево приятное витийство не теряют своего достоинства на российском язы́ке. 2 Тончайшие философские воображения и рассуждения, многоразличные естественные свойства и перемены, бывающие в сем видимом строении мира и в человеческих обращениях, имеют у нас пристойные и вещь выражающие речи. И ежели чего точно изобразить не можем, не язы́ку нашему, но недовольному своему в нем искусству приписывать долженствуем. Кто отчасу далее в нем углубляется, употребляя предводителем общее философское понятие о человеческом слове,...
    7. Ломоносов М. В. - Шумахеру И. -Д., 5 ноября 1740 г.
    Входимость: 1. Размер: 29кб.
    Часть текста: von Freyberg vernommen) nichts wüßten, und man hat die Zeit gewonnen mich bey der Academie der Wießenschafften mit Lügen verhaßt zu machen; allein wofern Derselben der von dem Herrn Berg-Rath Henkel an mir ausgeübte Neid, Verfolgung und Verachtung und mir daraus erfolgtes Unglück und Noth bewußt wäre, so würde[n] Sie mich gewieß viel mehr Erbahrmen[s] als Straffens würdig achten wollen. Es ist zwar wahr, daß mein Verbrechen, so ich sonst hier begangen (welches doch mehr denen unbehilflichen und wiederwärtigen Umständen, einer verfahrerischen Compagnie, wie auch dem des mir allergnädigst verwilligten Stipendii gar zu langem Ausbleiben, als meinem unordentlichen Leben zuzuschreiben ist) zur Bestraffung meiner gegenwärtigen Unschuld viel beytragen werde. Aber ich bin des festen Vertrauens, daß Ew. Hoch-Edelgebohr[e]n als ein Ihro Mayestet Unserer Allergnädigsten Kaise[r]in treu[e]r Diener u[nd] von Allerhöchst Deroselbe[n] gesetzter Richter diesen meinen unterthänigsten Bericht und Klage geduldig durch zu lesen, und ohne Ansehen...
    8. Российская грамматика. Наставление шестое. О сочинении частей слова
    Входимость: 1. Размер: 56кб.
    Часть текста: и причастий 23* множественных: Касторъ и Полуксъ, рожденные от Леды; любезные мои Цицеронъ и Виргилiй . Однако нередко единственное число с ближним существительным согласно склоняется: мой отецъ и мать; братъ и сестра моя . § 471 Причастия названной, именуемой и другие, сим подобные, положенные после имен существительных разного числа или рода, сочиняются согласно с тем, которое есть основание всей речи, то есть к которому надлежит другое как некоторое приложение: городъ, Москва именуемый; приморское м е сто, 402 Дубки 403 называемое . § 472 Существительные сопряженные, к одной вещи надлежащие, падежом согласные, родом и числом различествовать могут: стихотворство — моя ут е ха; физика — мои упражненiя . § 473 Когда два имени существительные, к разным вещам принадлежащие, полагаются в слове без союза, одно должно быть в родительном падеже: множество народа, туча стр е лъ, столпъ церкви, сынъ отечества . Когда же значит владение, существительное требует прилагательного: домъ отца моего, стихи древняго Гомера , или другого существительного: стихи Гомера-стихотворца, влад е нiе царя Константина , или 404 само претворяется в прилагательное, либо в притяжательное: 405 стихи Гомеровы, царство Константиново, домъ отеческiй ....