• Приглашаем посетить наш сайт
    Паустовский (paustovskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "JUPITER"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Берков П. Н.: Ломоносов и фольклор
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    2. Список химических знаков и условных обозначений
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    3. Материалы к российской грамматике. Страница 5
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    4. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1748 г.
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    5. Материалы к российской грамматике. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 149кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Берков П. Н.: Ломоносов и фольклор
    Входимость: 1. Размер: 73кб.
    Часть текста: несомненно, поворотный пункт в наших изучениях и оценках деятельности великого русского ученого и поэта. И хотя собственно новых материалов эти юбилеи принесли мало, но уже одно появление передовой статьи в „Правде“ (18. XI. 1936) „Гениальный сын великого русского народа“ было событием большого общественного и научного значения. Среди прочих сторон творчества Ломоносова статья „Правды“ отмечала любовь поэта к народному слову и народной поэзии. „Знакомство с языком народных масс, любовь к героическому прошлому русского народа, к его поэзии, неразрывная с любовью к родине, открыли перед Ломоносовым, как впоследствии перед Пушкиным, источники подлинно народной и поэтому подлинно великой литературы“. Но именно вопрос об отношении Ломоносова к народной поэзии, народному творчеству абсолютно не был затронут во всей громадной литературе о великом ученом и поэте. Даже А. Н. Пыпин в своей „Истории русской этнографии“, многократно упоминая о Ломоносове, ни слова не сказал по данному вопросу. Обошел молчанием эту тему и Ю. М. Соколов в историографической части своего учебника. Нельзя, однако, сказать, чтобы материалов об отношениях Ломоносова к народной словесности не было. Они существуют, но...
    2. Список химических знаков и условных обозначений
    Входимость: 1. Размер: 54кб.
    Часть текста: СПИСОК ХИМИЧЕСКИХ ЗНАКОВ И УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ   Знак Латинское название Перевод I. Химические знаки acetum уксус alcali щелочь alumen квасцы ammoniacum аммоний antimonium сурьма (сернистая) aqua вода aqua fortis крепкая водка (азотная кислота) aqua regia царская водка (смесь азотной кислоты и нашатыря) arsenicum мышьяк borax бура calx известь caput mortuum мертвая голова (окись железа, мумия) cineres зола, пепел drachma драхма jupiter юпитер (олово) luna луна (серебро)  corn. luna cornea роговое (хлористое) серебро mars марс (железо) mercurius меркурий (ртуть) nitrum селитра  fix. nitrum fixum постоянная селитра (азотно-калиевая соль) oleum масло   aa le oleum animale животное масло l. oleum lini льняное масло oleum tartari масло винного камня  li oleum vitrioli купоросное масло (крепкая серная кислота) praecipitatus осажденный regulus королек regulus antimonii королек сурьмы (металлическая сурьма) sal соль sal ammoniaci нашатырь sal volatilis ammoniaci летучая соль нашатыря sal communis обыкновенная (поваренная) соль  gem. sal gemma каменная соль sal tartari соль винного камня (поташ) saturnus сатурн (свинец) sol солнце (золото) spiritus спирт spiritus salis соляной спирт (соляная кислота) spiritus vini винный спирт spiritus vini rectificatus очищенный винный спирт sublimatus возогнанный sulphur сера talcum тальк tartarus винный камень terra земля, глина uncia унция venus венера (медь) vitriolum купорос (сернокислая соль)  alb. vitrioium album белый купорос (серноцинковая соль) vitriolum martis железный купорос vitriolum veneris медный купорос volatilis летучий   Знак Латинское название Перевод II. Условные обозначения и сокращения aaa amalgama амальгама alb....
    3. Материалы к российской грамматике. Страница 5
    Входимость: 1. Размер: 87кб.
    Часть текста: заживаю, desitiva [прекратительные]: отъживаю, augmentativa [умножительные]: разживаюсь (емъ, за е даю, отъ е даюсь); solutiva [возместительные]: зарабливаю, a[c]quisitiva [приобретательные] выписываю. <Начинательныя, совершительныя> умножительныя, учащательныя, умалительныя. Умножительныя: разб е гаюсь, разъ е даюсь. Начинательныя: надгрызаю, угрызаю; учащательныя: 710 <изрубля исъ копейки далъ себя въ муку> 711 л. 126 об. 1. Глаголъ есть часть слова склоняе[мая], 23* значитъ д е йствiе или страданiе или что-нибудь среднее въ разныхъ видахъ, временахъ и лицахъ. Н. п.: читаю, <читаетъ, ношу> сплю. 712 2. Д е йствiе значащiя глаголы называются д е йствительныя. Н. п.: читаю, <читаеш ношу> вижу. 713 Страданiе значащiя называются страдательны. 714 1. Глаголъ есть часть слова, склоняемая чрезъ виды, времена и лица. Н. п.: читаю, вижу, желаю, боюсь, <склоняю, возношу>. 715 2. Разд е ляется глаголъ на д е йствительный, страдательный, относительный, среднiй и общiй. 716 3. Д е йствительный глаголъ значитъ д е йствiе, которое отъ одной вещи къ другой принадлежитъ. Н. п.: склоняю, возношу, откупаю. 717 4. Страда<тельн. есть>тельный...
    4. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1748 г.
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    Часть текста: 1, № 118, лл. 368—370. Января 1. Канцелярия поручила Л. вместе с Тредиаковским проэкзаменовать «в науках и переводах» переводчика Лифляндской губернской канцелярии Афанасия Окулова. Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 517, лл. 74—74 об.; № 71, л. 1. Января 8. Получил указ Канцелярии, предлагавший ему вместе с Тредиаковским проэкзаменовать Окулова. Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 113, л. 13. Января 13. Подал в Канцелярию репорт о том, что Окулов им «экзаменован и в переводе как с российского на немецкий, так и с немецкого на российский язык переводить доволен». ПСС, т. 9, стр. 617. Января 20. Эйлер в письме из Берлина к Разумовскому сообщил, что Берлинской Академией наук конкурсной задачей на 1748 г. избран вопрос о происхождении селитры, и просил Разумовского убедить Л. приняться за эту работу. Архив АН СССР, ф. 1, оп. 3, № 37, л. 115 об. Января 26. Канцелярия приняла решение проэкзаменовать Афанасия Окулова «в переводах с немецкого на российский и с российского на немецкий язык» вторично (см. января 13 ) 181 и распорядилась сделать это в Академическом собрании профессорам Л., Миллеру, Штрубе де Пирмонту и Винсгейму. Одновременно с Окуловым тем же профессорам было предложено проэкзаменовать присланного из Канцелярии главной артиллерии и фортификации переводчика Инженерного корпуса Петча. Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 517, лл. 107—107 об.; № 113, лл. 15, 533; № 594, л. 10 об. Января 28. Вместе с Миллером, Штрубе де Пирмонтом и Винсгеймом экзаменовал в Академическом собрании «в переводе с немецкого на российский и с российского на немецкий...
    5. Материалы к российской грамматике. Примечания
    Входимость: 1. Размер: 149кб.
    Часть текста: об., 135—135 об., 137—143 об., 145—146) написаны неизвестной рукой. Полностью и в последовательности подлинника публикуются впервые. Опубликованы ранее — в произвольной последовательности и группировке — только отдельные, вырванные из контекста записи: Будилович, I, стр. 17—35 и Акад. изд., т. IV, стр. 49—50, 69, 89, 99, 115—122, 126, 127, 130, 139, 140, 142—143, 145, 147—154, 159—161, 163, 166, 167—177, 178—197, 201—209, 216—221, 227—229, 231—234, 236, 237, 242—245, 250—258. Датируются предположительно 1744—1757 годами. К собиранию материалов для Грамматики Ломоносов приступил не позднее 1748—1749 гг. (см. примечания к Грамматике, стр. 845). Некоторые из публикуемых записей относятся, вероятно, и к более ранним годам — ко времени работы над вторым вариантом Риторики (1744—1747 гг.), где кое-что из этих записей использовано (ср. Рит. 1748 г., § 192, прим. 169 к ней и Материалы, стр. 619 150 ). Основная масса записей падает, очевидно, на 1749—1753 гг. (см. примечания к Грамматике, стр. 845). Многолетний период накопления этих черновых заметок...