• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Поиск по творчеству и критике
    Cлово "FRANCAISE"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  
    1. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава первая. Начальный успех Тредиаковского
    Входимость: 2. Размер: 121кб.
    2. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава третья. Первые полемические столкновения
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    3. Репорт в Канцелярию АН о двух французских грамматиках, переведенных И. С. Горлицким. 1749 января 18 (№ 374)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    4. Заборов П. Р.: Ломоносов во французском журнале 1820-х годов
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    5. Пруцков Н. И.: Русская литература XVIII века. Литературно-общественное движение 1730-х — начала 1760-х годов. Становление классицизма. 4. Своеобразие русского классицизма
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    6. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1748 г.
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    7. Радовский М. И.: М. В. Ломоносов и Петербургская академия наук. Глава III. Историческое собрание
    Входимость: 1. Размер: 94кб.

    Примерный текст на первых найденных страницах

    1. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава первая. Начальный успех Тредиаковского
    Входимость: 2. Размер: 121кб.
    Часть текста: в Сорбонне, что ему оказывал покровительство и доверие крупный вельможа-дипломат князь А. Б. Куракин, что за границей Тредиаковский приобрел основательные сведения в философии и поэзии и хорошо овладел французским и латинским языками и несколько хуже немецким; последнее, впрочем, особенной роли не играло. Учитывая все это, тонкий политик Шумахер счел нужным наладить хорошие отношения с новоприбывшим. А отношения эти налаживать пришлось уже по одному тому, что по приезде в Петербург Тредиаковский обратился в Академию Наук с просьбой напечатать переведенную им в Гамбурге в 1729 г. повесть Поля Тальмана Paul Tallement Езда в остров любви a Voyage de lisle dAmonr. Обращение это не было заурядным явлением в ту эпоху. Светской литературы на русском языке в то время почти не было, в особенности печатной. Вся копа состояла из церковной публицистики проповедей и догматико-полемических сочинений, из тяжеловесных торжественных, неудобочитаемых верш и маловразумительных переводных драматических произведений, составлявших репертуар театра петровской поры. Кроме того, по рукам любителей холили повести, преимущественно переводного происхождения, иногда, впрочем, приноровленные к местным условиям; бывали среди них и туземные сластолюбивой купеческое жене, о разбитном подьячем, обесчестившем дочь боярина и не только избежавшем наказания, но даже породнившемся с оскорбленным и, благодаря этому, попавшем в честь. Все это была литература, которая выросла из конкретной действительности и, но содержанию и во бытовым обстоятельствам, не могла быть предана тиснению. Академия Наук в первые годы своего существования не напечатала ни одной беллетристической...
    2. Берков П. Н.: Ломоносов и литературная полемика его времени. 1750—1765. Глава третья. Первые полемические столкновения
    Входимость: 1. Размер: 138кб.
    Часть текста: несколько подробнее. Сейчас же нужно отметить, что появление и первые шаги Ломоносова в Академии Наук сразу отразились на положении Тредиаковского. Но столкновений между Тредиаковский а Ломоносовым на первых порах не были, по крайней марс, сведений о них не сохранилось. 1 Наоборот, в начале сороковых годов отношения Тредиаковского и Ломоносова, а также и Сумарокова, как уже отмечалось выше, были настолько дружественны, что они могли вместе выступать на поэтическом состязании. Но во второй половине сороковых годов отношения, с одной стороны, Тредиаковского, а, с другой, еще друживших Ломоносова и Сумарокова, обостряются. При связях Сумарокова с Ломоносовым и другими академиками от пего не могло скрыться то, что Тредиаковский дал не вполне одобрительный отзыв о его трагедиях Хорев и Гамлет. В периной трагедии Сумарокова Тредиаковский видел самую важную погрешность в том, что в которой трагедии порок преодолел, а добродетель погибла. Не находя во второй трагедии повторения этой ошибки, Тредиаковский, вместе с тем, замечает: Впрочем, как в первой автоловой трагедии, так и в сей ноной, везде рассеяна неровность стиля, то есть Инде весьма по славенски сверьх театра, а Инде очень по плошчадному ниже трагедии, также находятся в той и в сей многие грамматические неисправности. 2 Но если о в Гам лете в в общем Тредиаковский отозвался удовлетворительно, то о поступивших к нему в то же самое время на отзыв аЕпистолах Сумарокова он дал отзыв более резкий, в особенности о первой. В ней, пишет Тредиаковский в своем допошепии в канцелярию Академии Наук от 12 октября 1748 г. , толь...
    3. Репорт в Канцелярию АН о двух французских грамматиках, переведенных И. С. Горлицким. 1749 января 18 (№ 374)
    Входимость: 1. Размер: 4кб.
    Часть текста: Михайло Ломоносов Генваря дня 1749 году Примечания Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписанному Штрубе де Пирмонтом, Тредиаковским и Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, л. 309). Впервые напечатано — Билярский, стр. 121. День написания устанавливается предположительно по канцелярской помете о подаче публикуемого документа в Академическую канцелярию 18 января 1749 г. Рукописи упомянутых в публикуемом репорте переводов И. С. Горлицкого до нас не дошли; сохранились только копии их заглавных листов и первых страниц (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, лл. 167—170). Весьма популярная в XVIII в. французская грамматика Пьера Ресто (Restaut), выдержавшая в XVIII в. более десяти изданий, была выпущена автором в двух вариантах: полном и сокращенном. Судя по сохранившейся копии заглавного листа рукописи, Горлицкий перевел второй, сокращенный вариант („Abrégé des principes de la Grammaire françoise“ — „Сокращенное изложение начал французской грамматики“), который впервые вышел в свет в 1732 г. Другая переведенная Горлицким французская грамматика была анонимная и называлась „Les principes de la langue française“ („Начала французского языка“); год выхода ее в свет неизвестен. Переводы Горлицкого, представленные 20 октября 1748 г., были переданы Канцелярией АН в Историческое собрание (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, лл. 306—309), которое нашло, что „рассмотрение“ этих переводов „принадлежит до таких, которые знают по-русски и по-французски“, и назначило рецензентами Ломоносова, В. К. Тредиаковского и Ф. -Г. Штрубе де...
    4. Заборов П. Р.: Ломоносов во французском журнале 1820-х годов
    Входимость: 1. Размер: 23кб.
    Часть текста: его план. «Сборник, построение, дух и цель которого мы сейчас охарактеризуем, — писал Жюльен, — был, осмелимся это сказать, необходим Франции, и ему предстоит удовлетворить одну из потребностей нашей эпохи». 2 По мнению Жюльена, эта потребность состояла в углублений и расширении человеческих знаний и в постоянном обмене «интеллектуальными ценностями», иными словами — в тесном духовном общении народов между собой. 3 Слишком большое количество всевозможных препятствий разделяет людей, распространяющих знание, и тех, кто к нему стремится. Особенно же много преград, полагает Жюльен, возникает на путях межнационального — промышленного, научного, литературного — обмена. По возможности способствовать постепенному уничтожению всех этих препятствий и преград, — так Жюльен понимал главную цель основанного им журнала. 4 Этому благородному принципу журнал «Revue encyclopédique» неотступно следовал вплоть до октября 1831 г., когда он совершенно изменил направление, в значительной степени утратив при этом былую международную известность. 5 В полном соответствии с намеченной программой журнал с первых дней его существования неизменно знакомит своих читателей с важнейшими культурными достижениями почти всех европейских стран и некоторых стран Америки и Азии. Существенное место в этих сообщениях принадлежит России, русской культурной и прежде всего литературной жизни. Наибольшее число помещенных в «Revue encyclopédique» статей и заметок «русского цикла» было, естественно, посвящено современным русским писателям и поэтам — Жуковскому, Батюшкову, Гнедичу, Козлову,...
    5. Пруцков Н. И.: Русская литература XVIII века. Литературно-общественное движение 1730-х — начала 1760-х годов. Становление классицизма. 4. Своеобразие русского классицизма
    Входимость: 1. Размер: 26кб.
    Часть текста: города Гданьска» (1734), система русского стихосложения продолжала сохранять чуждые законам своего языка, перенесенные еще в XVII в. из соседней Польши нормы силлабического виршеслагательства. Система силлабического стихосложения, основанная на требовании количественного совпадения слогов в каждом стихе, соответствует природе языков с фиксированным ударением, таких как польский или французский. Постоянство ударения и обеспечивает ритмичность стихов за счет повтора в каждом из них равного количества слогов. Принципиальная разноударность слогов в словах русского языка делала силлабический принцип чуждым для русских стихов. Ритмика в русском стихе, каким он уже был зафиксирован в народных песнях, обеспечивалась не количественным путем, а за счет повторов интонационно выделенных отрезков слов, т. е. за счет учета повторения ударных слогов. Создание новой литературы было невозможно без качественного преобразования изжившей себя, противоречащей свойствам русского национального языка системы силлабического стихосложения. Это понимали все крупнейшие русские авторы того времени. И мы видим, как последовательно...
    6. Летопись жизни и творчества М. В. Ломоносова. 1748 г.
    Входимость: 1. Размер: 80кб.
    Часть текста: В Академической типографии начата перепечатка утраченных во время пожара листов «Краткого руководства к красноречию» Л. (см. 1747, декабря, после 8 ). Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 118, лл. 368—370. Января 1. Канцелярия поручила Л. вместе с Тредиаковским проэкзаменовать «в науках и переводах» переводчика Лифляндской губернской канцелярии Афанасия Окулова. Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 517, лл. 74—74 об.; № 71, л. 1. Января 8. Получил указ Канцелярии, предлагавший ему вместе с Тредиаковским проэкзаменовать Окулова. Архив АН СССР, ф. 3, оп. 1, № 113, л. 13. Января 13. Подал в Канцелярию репорт о том, что Окулов им «экзаменован и в переводе как с российского на немецкий, так и с немецкого на российский язык переводить доволен». ПСС, т. 9, стр. 617. Января 20. Эйлер в письме из Берлина к Разумовскому сообщил, что Берлинской Академией наук конкурсной задачей на 1748 г. избран вопрос о происхождении селитры, и просил Разумовского убедить Л. приняться за эту работу. Архив АН СССР, ф. 1, оп. 3, № 37, л. 115 об. Января 26. Канцелярия приняла решение проэкзаменовать Афанасия Окулова «в переводах с немецкого на российский и с российского на немецкий язык» вторично (см. января 13 ) 181 и распорядилась сделать это в...
    7. Радовский М. И.: М. В. Ломоносов и Петербургская академия наук. Глава III. Историческое собрание
    Входимость: 1. Размер: 94кб.
    Часть текста: ее от подобных научных учреждений за рубежом. Старейшая из ныне существующих корпораций — Лондонское Королевское общество (учреждено в 1660 г.) с момента основания и до наших дней стоит в стороне от общественных наук. Парижская Академия наук, насчитывающая теперь одиннадцать отделений, 1 отличалась от Королевского общества только тем, что в ней разрабатывались, кроме того, и некоторые научно-прикладные вопросы 2 более широкого профиля. В 1730 г. Петербургская Академия насчитывала всего пятнадцать членов (девять профессоров и шесть адъюнктов), 3 четверо из них занимали кафедры гуманитарных наук. На развитие этих наук оказали влияние труды Ломоносова и Тредиаковского по филологии и Миллера по истории и этнографии Сибири. Работы Миллера, не лишенные многих недостатков (о некоторых из них речь будет ниже), в целом получили высокую оценку как дореволюционных русских, так и советских историков. 4 Миллер, участник Камчатской экспедиции, 5 в течение десяти лет собрал огромный материал, составивший десятки фолиантов,...