• Приглашаем посетить наш сайт
    Анненский (annenskiy.lit-info.ru)
  • * * * ("С младыми пальмами спокойных наших дней... "), перевод Ломоносова

    С младыми пальмами1 спокойных наших дней
    Возвышено Твое преславно имя в свете.
    Россия и, прияв покой,2 Европа с ней
    Похвал венцы3 за то плетут Елисавете.

    Примечания

    Печатается по собственноручному подлиннику (ААН, ф. 3, оп. 1, № 142, л. 184 об.).

    — Акад. изд., т. I, стр. 211.

    Датируется предположительно 30 июня 1750 г., когда Академическая канцелярия определила передать русский перевод проекта иллюминации для проверки Ломоносову и когда проверенный им проект был отослан в Канцелярию главной артиллерии и фортификации.

    Промемория Канцелярии главной артиллерии и фортификации о составлении проекта иллюминации ко дню именин императрицы Елизаветы, 5 сентября 1750 г., поступила в Академическую канцелярию 8 июня того же года и была в тот же день рассмотрена последней, причем составление проекта было поручено Я. Я. Штелину, которого известили об этом тогда же (ААН, ф. 3, оп. 1, № 142, лл. 179—181). Проект Штелина, согласно определению Академической канцелярии от 30 того же июня, был в тот же день переведен на русский язык В. И. Лебедевым и передан для проверки Ломоносову, который немедленно его выправил. В этот же день, очевидно, были написаны Ломоносовым и публикуемые стихи, которые того же 30 июня были отправлены вместе с проектом в Канцелярию главной артиллерии и фортификации (там же, л. 188). Они являются переводом немецких стихов Штелина, отчего, вероятно, Ломоносов и не поместил их ни в Соч. 1751 г., ни в Соч. 1757 г.

    1 Основным элементом иллюминационного «строения» были на этот раз «молодые пальмовые деревья как знаки возобновленных мирных времен».

    2 Имеется в виду мир, водворившийся в Европе после Ахенского трактата 1748 г., заключение которого было ускорено военным вмешательством России.

    3 «цветами и венцами» имя императрицы Елизаветы.

    Разделы сайта: