• Приглашаем посетить наш сайт
    Вяземский (vyazemskiy.lit-info.ru)
  • Ломоносов М. В. - Шувалову И. И., 23 августа 1753 г.

    32

    1753 АВГУСТА 23. И. И. ШУВАЛОВУ

    Милостивый государь Иван Иванович!

    Получив от студента Поповского перевод первого письма Попиева «Опыта о человеке», не могу преминуть, чтобы не сообщить вашему превосходительству. В нем нет ни единого стиха, который бы мною был поправлен. Я весьма опасаюсь, чтобы его в закоснении не оставили. Он давно уже достоин произведения. Ныне есть место ректорское в Гимназии после ректора Ратгаккера, которое он весьма способно управлять может, зная латинский язык совершенно и притом изрядно разумея греческий, французский и немецкий, а о искусстве в российском сей пример об нем свидетельствует. Для того и профессор Фишер, который сам был долго ректором, весьма его к сей должности ободряет. Ш[умахер] хотя кажет вид, что то же хочет делать, однако отнюдь верить нельзя, и больше, чаю, противное сделать намерен. Публичное действие после Рихмановой смерти обещал неоднократно произвести в дело и часто ко мне присылал о поспешении, а как я ныне читал, то он сказал, что из Москвы не имеет известия, будет ли актус. Между тем слышал я от профессора Г[ришова], которому он сказал, что актус будет отложен. Академическое собрание после смерти Рихмановой и после отъезда Краценштейнова весьма мало осталось, состоя в четырех профессорах, из которых я с неизменным глубокопочитанием пребываю до смерти

    вашего превосходительства

    Михайло Ломоносов

    Из Санктпетербурга

    Августа 23 дня

    1753 года

    Печатается по тексту первой публикации.

    Местонахождение подлинника не известно.

    Впервые напечатано — Соч. 1784, ч. I, стр. 333—334.

    Философская поэма английского писателя Александра Попа «Опыт о человеке» была переведена (как предполагают, по заданию Ломоносова) его учеником, студентом Академии Наук Н. Н. Поповским в 1753 г. Перевод «всех стихов Попиевых, несколько еще исправленных», был представлен Ломоносовым в Канцелярию АН для посылки президенту 28 марта 1754 г. (письмо 43). Поповский не знал английского языка и переводил «Опыт о человеке» с французского прозаического перевода.

    «издатель оныя книги ни из св. писания, ни из содержимых в православной нашей церкви узаконений ничего не заимствуя, единственно все свои мнения на естественных и натуральных понятиях полагает, присовокупляя к тому и Коперникову систему, також и мнения о множестве миров, священному писанию совсем несогласные» («Библиографические записки», 1858 г., т. I, столб. 490). Книга вышла в свет лишь благодаря личному вмешательству И. И. Шувалова только три года спустя, в 1757 г., причем многие стихи были вовсе вычеркнуты, а иные заменены новыми, сочиненными московским архиепископом (подробности см.: Сочинения Н. С. Тихонравова, т. III, ч. I, стр. 82—89). Несмотря на цензурные искажения, перевод Поповского пользовался большим успехом и выдержал шесть изданий («Отечественные записки», 1807, № 5, стр. 374—378; Сопиков, ч. IV, стр. 68).

    «Публичным действием» Ломоносов называет торжественное заседание Академии Наук, которое должно было состояться 5 сентября 1753 г. и о программе которого шли споры (письмо 31 и примечания к нему).

    «Академическое собрание... весьма мало осталось, состоя в четырех профессорах», Ломоносов имеет в виду только академиков одного с ним физико-математического класса: себя, Брауна, Гришова и Попова, всех же членов Академического собрания было в то время десять.