• Приглашаем посетить наш сайт
    Чулков (chulkov.lit-info.ru)
  • О природе света

    [О ПРИРОДЕ СВЕТА]

     

    Перевод Я. М. Боровского

    Cum rerum natura1* ubique sit sibi similis, tum potissimum in homogeneis hanc legem tenacissime observat.2* Ita aqua in America est et in Europa eadem, idem aurum, idem aër.3* Sic ultro aurum etiam in Saturno est aurum. Sic aër etiam in cometis est idem ipse4* nostroque simillimus, qui aliter sentit, non aliter disputat, quam aurum alio in loco non esse.5*

    Природа вещей, будучи везде подобна себе, особенно стойко соблюдает этот закон в однородных телах.10* Так, вода в Америке и в Европе одна и та же, одно и то же золото, один и тот же воздух.11* Так, далее, золото также и на Сатурне есть золото. Так и воздух на кометах есть тот же самый12* и вполне подобный нашему; кто думает иначе, рассуждает не иначе как утверждая, что золото в другом месте не существует.13*

    Stellarum fixarum radii refringuntur in aëre, quia6* varii colores apparent, iidem refringuntur in aqua et aliis corporibus transparentibus,7* item reflectuntur a rubris rubri etc. et8* servant easdem leges, quas radii solis, et reliquorum lucentium. Ergo natura materiae lucidae et motus ejus eadem est cum ea quae in sole et in terra est. Corpora, quae lucem9* hanc generant, eodem modo cognata sunt cum illa <rum luce>, quam nostra corpora cum radiis solis. Cum vero duo eidem tertio sunt cognata, sunt etiam cognata inter se, ergo ergo [sic] et materiae qu...

    Лучи неподвижных звезд преломляются в воздухе, так как видны различные цвета, они же преломляются в воде и других прозрачных телах, а также отражаются от красного красные и т. д. и соблюдают те же законы, что лучи солнца и остальных светящих тел. Следовательно, природа и движение их светящей материи те же, что и на солнце и на земле. Тела, порождающие этот свет, так же родственны ему,14* как наши тела лучам солнца. Но когда две вещи родственны одной и той же третьей, то они родственны и между собой, следовательно и вещества...

    Примечания

    Печатается по рукописи Ломоносова (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 1, № 3, лл. 264, 264 об.).

    Оригинал на латинском языке.

    Впервые на языке оригинала частично опубликовано — Будилович, II, стр. 280—281.

    Полный латинский текст и русский перевод публикуются впервые. Заметка названия не имеет.

    отношение, чем к другим его работам.

    Заметка интересна тем, что в ней Ломоносов подчеркивает мысль о подобии природы вещей „в однородных телах, а особенно в первоначалах“ во всей вселенной.

    1* <praefert> in omnibus sit.

    2* Первая фраза вписана над следующим зачеркнутым началом отрывка <simili> homogeneis, praesertim vero in principiis <nullam> ubique similem esse <statuit> persuasum habet, ille non negabit, in omnibus <esse> mundi corporibus aurum esse aurum, <нрзб aquam> ut in nostra tellure, aquam in Saturno ut aquam nostram, sic aërem in cometa.

    3* Зачеркнуто quamvis peregrinorum inquinatio <sordium> ad rem ipsam non spectat.

    4* sibique similis aër.

    5* Зачеркнуто aurum sibi.

    6* Зачеркнуто <lucen[t]> ludunt va[riis].

    7* Зачеркнуто reflexio est iisdem.

    8* Зачеркнуто reflecti[ntur].

    9* in sistemat[e]

    10* Первая фраза вписана над следующим зачеркнутым началом отрывка Кто убедился, что природа вещей везде подобна себе в однородных телах, а особенно в первоначалах, тот не станет отрицать, что золото на всех телах мира есть золото как на нашей земле, вода на Сатурне — как наша вода, так воздух на комете.

    11* Зачеркнуто

    12* Зачеркнуто и подобный себе воздух.

    13* Зачеркнуто

    14* ему их свету.

    Раздел сайта: