• Приглашаем посетить наш сайт
    Языков (yazykov.lit-info.ru)
  • Введение в истинную физическую химию

    PRODROMUS
    AD VERAM CHYMIAM PHYSICAM

    ——

    [ВВЕДЕНИЕ
    В ИСТИННУЮ ФИЗИЧЕСКУЮ ХИМИЮ]

     

    Перевод Б. Н. Меншуткина

    Caput primum

    Глава первая

    DE CHYMIA PHYSICA EJUSQUE OFFICIO

    О ФИЗИЧЕСКОЙ ХИМИИ И ЕЕ НАЗНАЧЕНИИ

     

    § 1

    § 1

    Chymia Physica est scientia1* ex principiis et experimentis physicis reddendi rationes eorum, quae in corporibus mixtis fiunt per operationes chymicas. Potest etiam philosophia chymica nominari, significatione tamen prorsus diversa ab illa philosophia mistica, ubi non solum rationes latent, verum etiam operationes ipsae clanculum instituuntur.

    Физическая химия есть наука,5* объясняющая на основании положений и опытов физики то, что происходит в смешанных телах при химических операциях. Она может быть названа также химической философией, но в совершенно другом смысле, чем та мистическая философия, где не только скрыты объяснения, но и самые операции производятся тайным образом.

     

    § 2

    § 2

    Chymiae Physicae nomine opusculum hoc insignire ideo voluimus, quia omnem operam in id solum conferre apud nos statuimus, ut nil in eo proponatur, nisi quod ad explicandam modo scientifico mixtionem corporum conducat. Idcirco omnia, quae ad rem oeconomicam, pharmaceuticam, metallurgicam, vitrariam etc. spectant, hinc exclusa ad speciales2* 3* referenda judicamus,4* eum in finem, ut 1) quisque scopo suo convenientes cognitiones facile inveniat, sine taedio legat, 2) ne tanta rerum varietate discentium animi obruantur, 3) ne philosophicam pulcherrimae naturae contemplationem praeceps lucri cupido turbet; sed ut potius 4) impressa animo clara mixtorum notione, studiosus Chymiae cultor ad augenda per eam vitae commoda oculatus tandem accedat.

    Мы захотели назвать этот труд физической химией потому, что решили, прилагая к тому все старание, включить в него только то, что содействует научному объяснению смешения тел. Поэтому мы считаем необходимым все, относящееся к наукам экономическим, фармации, металлургии, стекольному делу и т. д., отсюда исключить и отнести в особый курс технической химии с тою целью, 1) чтобы каждый легко находил сведения, ему необходимые, и читал без скуки; 2) чтобы не обременить память учащихся таким разнообразием предметов; 3) чтобы безоглядное стремление к наживе не затемняло философского рассмотрения прекрасной природы, но чтобы 4) изучающий прилежно химию, получив ясное представление о смешанных телах, с полным знанием дела приступал к умножению с ее помощью удобств жизни.

     

    § 3

    § 3

    Per scientiam definimus Chymiam, naturalis philosophiae scriptores imitati, qui, cum potiorum tantum naturae phaenomenorum rationem reddunt, multis dubiis, plerisque incognitis manentibus, Physicam tamen scientiae titulo jure ornare solent, non peritia nempe sua, sed illius officio terminos ponentes. Itaque in6* explicandis physico modo ehymicis phaenomenis, quantulumcunque profecerimus, eodem tamen jure cum Physicis nos in hoc specimine uti posse nemo ibit inficias.

    Мы называем химию наукою в подражание писателям натуральной философии, которые хотя дают объяснение лишь важнейшим явлениям природы, так что остается очень много сомнительного и еще больше неизвестного, тем не менее по праву украшают физику наименованием науки, имея основание для этого не в своих познаниях, но в задачах физики. Итак, никто не будет отрицать, что как бы мало мы ни преуспели в объяснении химических явлений физическим путем, мы можем в настоящем опыте пользоваться равными правами с физиками.

     

    § 4

    § 4

    Scientiam chymicam corporum qualitates et mutationes respicere diximus. Eae autem duplicis sunt generis; nempe aliae distinctam, aliae claram tantum notionem in nobis excitant. Prioris generis sunt moles, figura, motus aut quies et situs cujuslibet corporis sensibilis; posterioris color, sapor, vires medicatae, partium cohaesio, etc. Priores ut visu percipiuntur, ita quoque legibus geometricis et mechanicis, quarum etiam objectum sunt, determinantur; posteriorum ratio in partibus consistit, quae oculorum aciei non patent; idcirco ipsae qualitates, geometrico et mechanico modo definiri non possunt, nisi Chymia Physica opem ferente. Priores omnibus corporibus necessario competunt, posteriores quibusdam. Hinc illas universales, has vero particulares qualitates stilo Boyliano non incongrue salutari posse existimamus.

    Мы сказали, что химическая наука рассматривает качества и изменения тел. Качества бывают двоякого рода, а именно, одни возбуждают у нас точно различимое представление, другие — только ясное. Первого рода качества — масса, фигура, движение или покой и местоположение каждого ощутимого тела; второго рода — цвет, вкус, целебные силы, сцепление частей и т. д. Первые и воспринимаются взором и определяются геометрическими и механическими законами, предметом которых они являются; причина же последних лежит в частях, недоступных остроте зрения, потому сами качества не могут быть определены геометрически и механически без помощи физической химии. Первые по необходимости присущи всем телам, вторые — только некоторым. Поэтому мы считаем целесообразным по почину Бойля называть первые качества — общими, вторые — частными.

     

    § 5

    § 5

    Corpus mixtum est, quod constat ex duobus vel pluribus aliis corporibus heterogeneis, ita inter se unitis, ut quaelibet sensibilis pars illius cuilibet alteri sit similis ratione qualitatum particularium. Sic pulvis pyrius constat ex nitro, sulphure et carbone, corporibus heterogeneis, et quaelibet pars illius, sensibus obvia, colore, cohaesione partium, vi fulminatrice etc. cuilibet alteri est similis. Corpora, quae mixtum constituunt, ut hic nitrum, sulphur et carbo, miscibilia appellantur.

    Смешанное тело — это такое, которое состоит из двух или нескольких разнородных тел, соединенных друг с другом так, что любая чувствительная часть этого тела совершенно подобна любой другой его части в отношении частных качеств. Так, огнестрельный порох состоит из селитры, серы и угля, — разнородных тел, и любая часть его, доступная чувствам, совершенно подобна любой другой части цветом, сцеплением частей, взрывной силою и т. д. Тела, составляющие смешанное тело, как здесь селитра, сера и уголь, называются составляющими.

     

    § 6

    § 6

    Miscibilia sunt saepe ipsa quoque corpora mixta ex aliis heterogeneis, ut in hoc exemplo sulphur constat ex acida materia atque alia inflammabili, nitrum ex acido speciali et lixivioso sale, carbo ex oleo et acido spiritu amarulento atque cineribus. Miscibilia ejusmodi miscibilia secunda appellamus; quae si rursus mixta corpora sint, miscibilia eorum miscibilia tertia nominamus. Verum quoniam sic in infinitum iri nequit, sed dari tandem debent miscibilia, in quibus nullo artificio chymico heterogenea corpora secerni a se invicem aut ratione discerni possint: idcirco ejusmodi miscibilia salutamus miscibilia ultima, sive Chymicorum stilo principia.

    соли, уголь из масла, горького кислотного спирта и золы. Составляющие такого рода мы называем составляющими второго порядка; а если они, в свою очередь, смешанные тела, то составляющие их мы именуем составляющими третьего порядка. Таким путем нельзя, однако, итти до бесконечности, но должны в конце концов существовать составляющие, в которых нельзя отделить друг от друга никакими химическими операциями или различить рассуждением разнородные тела; поэтому такого рода составляющие мы обозначаем как последние, или — на языке химиков — как начала.

     

    § 7

    § 7

    Corpus mixtum cum in omni particula sensibili sibi sit simile (§ 5), quaelibet ergo particula ejus sensibilis constat ex iisdem miscibilibus; adeoque dantur in corpore mixto particulae, quae, si fuerint ulterius divisae, resolvuntur in particulas heterogeneas corporum, ex quibus mixtum constat. Priores particulas particulas mixti, posteriores particulas miscibilis nuncupamus. Prioris generis sunt particulae pulveris pyrii non aliter quam nisi in sulphur, nitrum et carbonem resolubiles; posterioris vero sunt ipsae particulae nitri, sulphuris et carbonis particulam mixti in pulvere pyrio constituentes. Particulas miscibilis ultimi, particulas principii salutari non inconveniens videtur.

    Так как смешанное тело в любой чувствительной частице подобно самому себе (§ 5), то следовательно любая чувствительная частица его состоит из одних и тех же составляющих, поэтому в смешанном теле должны существовать частицы, которые, если подвергнутся дальнейшему делению, распадаются на разнородные частицы тел, из которых состоит смешанное тело. Первые частицы мы называем частицами смешанного тела, вторые — частицами составляющих. Первого рода суть частицы огнестрельного пороха, которые могут распасться только на серу, селитру и уголь; второго рода — частицы самих селитры, серы и угля, образующие в порохе частицу смешанного тела. Представляется уместным назвать частицы последней составляющей — частицами начала.

     

    § 8

    § 8

    Ex definitione mixti et exemplis aperte patet, per mixtionem corporum heterogeneorum diversas qualitates et phaenomena oriri, idque circo ad explicandas corporum qualitates particulares earumque mutationes cognitionem mixtionis necessario requiri; atque adeo Chymiae officium est, ut mixtionem corporum sensibilium, ita quoque ea ex quibus mixta primo resultant, nempe principia, investigare. Id vero quibus modis, quibusque mediis chymicis atque adjumentis physicis obtinendum sit, sequentibus capitibus docetur.

    Из определения смешанного тела и примеров явствует, что от смешения разнородных тел происходят различные качества и явления и что поэтому для объяснения частных качеств тел и их изменений обязательно требуется познание их состава. Отсюда задача химии — исследовать как состав доступных чувствам тел, так и то, из чего впервые образуются составные тела, — именно начала. Какими путями и какими химическими средствами и физическими пособиями достигнуть этого, изъясняется в следующих главах.

     

    Caput 2

    Глава 2

    DE QUALITATIBUS PARTICULARIBUS CORPORUM MIXTORUM

    О ЧАСТНЫХ КАЧЕСТВАХ СМЕШАННЫХ ТЕЛ

     

    § 9

    § 9

    Primum locum merentur eae qualitates mixtorum, quae ex varia particularum cohaesione pendent: nulla enim mixtionis mutatio sine mutatione cohaesionis particularum in Chymia contingere potest.

    На первом месте надо поставить те качества смешанных тел, которые зависят от различного сцепления частиц, ибо никакое изменение смешения в химии не может воспоследовать без изменения сцепления частиц.

     

    § 10

    § 10

    Ex varia autem cohaesione particularum primo prodeunt corpora solida et fluida. Corpus solidum est cujus figura sine vi externa immutari nequit, fluidum vero, cujus partes propria gravitate juxta se invicem labuntur, et summam superficiem horizonti parallelam, reliquas ejus partes juxta figuram cavitatis, qua continetur, format.

    — то, которого фигура не может изменяться без внешней силы, а жидкое — то, части которого, от собственной тяжести, скользят друг около друга и которое образует верхнюю поверхность, параллельную горизонту, а остальным своим частям придает фигуру содержащей это тело полости.

     

    § 11

    § 11

    Solida sunt7* dura vel ductilia.8* Dura ictibus impetita in partes discutiuntur; ductilia ictibus sine ruptura cedunt et in laminas9* atque in fila extenduntur. In utraque qualitate resistentia differt pro ratione cohaesionis inter particulas, ita ut nullo modo definiri possit; cum gradus illius sint numero infiniti.

    Твердые тела бывают жесткие или ковкие.10* Жесткие тела под влиянием ударов распадаются на части; ковкие поддаются ударам не ломаясь и вытягиваются в полосы и проволоки. В обоих случаях сопротивление различается соответственно сцеплению между частицами, и его никаким образом нельзя определить, так как степени его бесконечно многочисленны.

     

    § 12

    § 12

    Durum corpus est rigidum vel fragile. Rigidum multa vi et machinis indiget ad cohaesionem particularum [tollendam]; fragile digitis compressum vel agitatum fatiscit. Fragile denique corpus est friabile vel scissile. Friabile, cum vi dividitur, in grana vel pulverem fatiscit, ut videmus in marmore et argilla sicca. Scissile in lamellas vel filamenta distrahitur tenuissima, quemadmodum in selenite et asbesto deprehendimus.

    Жесткое тело бывает крепким или хрупким. Крепкое требует большой силы и орудий для разрушения сцепления частиц; хрупкое распадается от сжатия или надавливания пальцами. Наконец, хрупкое тело может крошиться или раскалываться. Когда тело крошится, то оно от приложения силы распадается на зерна или в порошок, как мы видим на примере мрамора и сухой глины; когда тело колется, то разделяется на пластинки или тончайшие волокна, как мы наблюдаем на примере селенита1 и асбеста.

     

    § 13

    § 13

    Corpus fluidum est vel spissum vel tenue. Tenue, quod, variata figura cavitatis continentis, repente superficiem ejus sequitur, spissum lente. Prioris generis est aqua, posterioris pix, mel etc.

    Жидкое тело бывает либо густым, либо тонким. Тонкое, при изменении фигуры полости, заключающей его, быстро следует за поверхностью полости, а густое — медленно. Первого рода тело — вода, второго — смола, мед и т. д.

     

    § 14

    § 14

    particulis labitur.11* Istiusmodi est alebastrum,12*pulverisatum tempore ustulationis.

    Кроме того физики различают жидкость и текучее тело. Жидкостью они называют то тело, которое течет и у которого частицы взаимно связаны; оно образует капли, как вода. Текучим же в собственном смысле они именуют тело, частицы которого скользят, свободные от взаимного сцепления.14* Такого рода тело есть15* алебастр, обратившийся в порошок во время обжигания.

     

    § 15

    § 15

    Quanquam forte non ubique, in corporibus tamen solidis vim elasticam a cohaesione partium potissimum proficisci, veritati consentaneum est. Haec autem est ea corporum qualitas, cujus viribus13* per impressionem externam mutata, illorum figura in statum pristinum reducitur; cujusmodi sunt fila ferrea, vitrea etc.

    Представляется правдоподобным, что если и не всегда, то в твердых телах упругость обусловлена главным образом сцеплением частей. Упругость есть то качество тел, в силу которого фигура их, измененная внешним давлением, восстанавливается в первоначальную; таковы нити железные, стеклянные и т. д.

     

    § 16

    § 16

    Ut elastica vis a cohaesione particularum in solidis praecipue proficiscitur, ita ab ipsa quoque elastica solidorum virtute pendet illorum sonor, qui per sensibilem continuationem soni post impressum corpori ictum definitur. Hac facultate praeditum corpus vocatur sonorum, ut est aes, ferrum etc. Patet autem ex quotidiana experientia in corporibus diversi generis sonorem differre, ad eumque intendendum vel remittendum molem et figuram corporis quam plurimum valere.

    Как упругость твердых тел происходит главным образом от сцепления частиц, так от самого свойства упругости твердых тел зависит их звонкость, которая определяется как ощутительная продолжительность звука после нанесения удара телу. Обладающее этим свойством тело называется звонким — как бронза, железо и т. д. Из повседневного опыта явствует, что у тел разного рода звонкость различна, и на ее усиление и ослабление очень большое влияние оказывают масса и фигура тела.

     

    § 17

    § 17

    Post qualitates, a varia cohaesione particularum pendentes, proximum locum merentur, quae sensum visus afficiunt. Quandoquidem ut organi nobilitas, ita quoque infinita fere earum varietas id exposcit. Nullum enim mixtum est, ex subterraneo regno naturae improbo mortalium labore erutum vel ex splendidissimis florae thesauris expressum, aut denique ex animantium exuviis comparatum, cujus colorem, vel splendore vividissimum, vel rudi aspectu gratum, seu varietate mirabilem, Chymiae industria imitari non potuit.16*

    После качеств, зависящих от различия в сцеплении частиц, надо поставить на ближайшее место те, которые действуют на чувство зрения: этого требуют как благородство соответствующего органа чувства, так и почти бесконечное разнообразие этих качеств. Нет ни одного смешанного тела, добытого ли неустанным трудом смертных из подземного царства природы, полученного ли из блистательнейших сокровищ флоры, приготовленного ли, наконец, из животных частей, которого цвету, сверкающему живым блеском, или приятному суровостью, или удивительному пестротой, не могли бы подражать произведения химии.23*

     

    § 18

    § 18

    Ante omnia autem oculus discernit corpus opacum a pellucido. Opacum corpus est, quod positum inter oculum et objectum,17* ejus imaginem18* in oculo repr[a]esentari prorsus prohibet. Corpus pellucidum dicitur, quod inter oculum et objectum positum, imaginem ejus ad oculum claram et distinctam repraesentandam transmittit. Prioris generis19* sunt marmora, metalla etc., posterioris aqua, crystallus et similia. Hanc autem definitionem pellucidi non destruunt variae figurae20* illius,21* quae refractis radiis objecta deformant aut multiplicant. Mixtio enim hic respicitur in pellucidis, non superficiei variatio.

    Прежде всего глаз отличает непрозрачное тело от прозрачного. Непрозрачное тело — это такое, которое, будучи помещено между глазом и каким-либо предметом, не позволяет изображению последнего воспроизводиться в глазе. Тело называется прозрачным, если, помещенное между глазом и предметом, оно пропускает изображение его к глазу ясным и отчетливым. Первого рода тела — мраморы, металлы и т. д., второго — вода, кварц и подобные им. Этого определения прозрачного тела не отменяют его различные фигуры, при которых предметы искажаются или умножаются вследствие преломления лучей: в химии мы рассматриваем смешение прозрачных тел, а не различия поверхности их.

     

    § 19

    § 19

    Pellucida imaginem objecti, post se collocati, non semper eadem claritate in oculo repraesentandam transmittunt, sed saepe quasi nubecula quadam22* obvelatam. Haec autem obvelatio sive offuscatio in diversis corporibus diversa deprehenditur, et gradatim differt, ita ut alia aliis sint minus pellucida et tandem ad opaca accedant. Quae inter opaca et pellucida medium locum tenent, et radios ita perplexos transmittunt, ut terminos imaginis, ab objecto in oculo describendos, confundant, ea vocantur semipellucida seu semiopaca; ut est lapis chalcedonius, colla piscium et similia.

    Прозрачные тела не всегда пропускают к глазу изображение предмета, помещенного за ними, одинаково ясное, но часто как бы окутанное24* туманом. Такое затуманивание или затемнение для разных тел наблюдается различное и различается по степени, так что одни менее прозрачны, чем другие, и наконец постепенно приближаются к непрозрачным телам. Те, которые занимают среднее место между прозрачными и непрозрачными и пропускают столь спутанные лучи, что передаваемые глазу очертания предметов сливаются, называются полупрозрачными, как минерал халкедон,2 рыбий клей и подобные тела.

     

    § 20

    § 20

    Opaca et pellucida sunt levia vel aspera. Corpus leve est, quod imaginem rei oppositae in se repraesentat, asperum nullam. Levia corpora ea hic intelliguntur, quae sine industria humana superficiem acquirunt levem, ut aqua, glacies, Mercurius, vitra opaca et pellucida; vel asperam, ut marmor, qua ruptum est; argilla sicca et similia. A speculari levitate ad eam asperitatem, quae prorsus prohibet in superficie corporis objectum repraesentari, gradus levitatis fere infinitos dari, et varia claritate objectorum25* imagines reflecti, non secus ac per semipellucida transmitti, manifestum est.

    Прозрачные и непрозрачные тела бывают гладкие или шероховатые. Тело гладко, если оно дает в себе изображение поднесенного к нему предмета; шероховатые тела этого не дают. Под гладкими понимаем здесь те тела, которые приобретают без посредства человеческого труда гладкую поверхность, как вода, лед, ртуть, стекла прозрачные и непрозрачные; или шероховатую, как мрамор в месте излома, сухая глина и т. п. От зеркальной гладкости до той шероховатости, которая совершенно препятствует предмету давать изображение на поверхности тела, имеются, очевидно, почти бесчисленные степени гладкости; изображения предметов отражаются с различной ясностью, так же как различно передаются через полупрозрачные тела.

     

    § 21

    § 21

    Corpora levia esse vel26* splendida vel fulgida observavimus et ita distinximus, ut splendidum definiamus per corpus, quod27* diei expositum parallelos radios reflectit candidos, cujuscunque sit coloris; fulgidum vero id nuncupamus, quod diei expositum parallelos radios28* ejusdem coloris repercutit, quem habet. Prius in vitris, posterius in metallis potissimum observavimus.29* Opposita enim faenestrae levis superficies vitri, etiam nigerrimi, imaginem illius candidam in se sistit, at aurum flavam, cuprum rubentem repraesentat.

    Мы заметили, что гладкие тела могут быть ясными или блестящими, и провели различение, определяя ясное тело как такое, которое, будучи выставлено на дневной свет, отражает параллельные лучи белые, какого бы ни было цвета само; а блестящим называем тело, которое, выставленное на дневной свет, отражает параллельные лучи того же цвета, какой имеет само. Первое мы наблюдали в стеклах, второе преимущественно в металлах: поставленная против окна гладкая поверхность стекла, даже самого черного, дает белое изображение окна, а золото — желтое, медь — красноватое.

     

    § 22

    § 22

    Colorum, quibus corpora oculos nostros afficiunt, nec definitiones dari, nec varietates enumerari possunt. Hoc tamen certissimum est, esse quosdam colores, qui ex aliis commixtis prodeant et qui hac ratione produci nequeant. Sic colorem aurantiorum ex rubro et flavo, viridem ex flavo eta caeruleo, violaceum ex30* caeruleo et rubro componi, rubrum vero, flavum et31* caeruleum ex nullis aliis produci posse, ut permixtio pulverum coloratorum, ita quoque et radiorum solis confusio clare manifestant, qua de re in Parte theoretica §...32* fusius agitur. Hinc rubrum, flavum et33* caeruleum simplices, reliquos vero colores (praeter nigrum, qui nullus est) omnes mixtos vocamus.

    Для цветов, которыми тела действуют на наши глаза, нельзя ни дать определений, ни перечислить их разновидностей. Но вполне несомненно, что существуют некоторые цвета, происходящие из других, смешанных друг с другом, и такие, которых этим способом получить нельзя. Так можно составить оранжевый цвет из красного и желтого, зеленый — из желтого и синего, фиолетовый — из синего и красного; но что красный, желтый и синий нельзя создать ни из каких других, это ясно показывает как смешивание окрашенных порошков, так и слияние солнечных лучей, о чем подробнее говорится в теоретической части, § ...3 Поэтому красный, желтый и синий цвета мы называем простыми,4 а все остальные цвета кроме черного, который вообще не есть цвет, — смешанными.

     

    § 2334*

    § 23

    Cum permixtio colorum simplicium in infinitum fere variari possit, quemadmodum compositorum colorum numerus fere infinitus deprehenditur, quibus designandis et clare distinguendis nec nomina sufficere nec numeros aut mensuram convenire posse patet. Idcirco in describendis corporum chymicorum coloribus, ut35* a lectoribus recte et clare intelligi, nec ipsi quoque aliquid certi statuere poterimus; per similitudinem rerum constantis coloris tenacium variationes36* harum qualitatum determinemus.

    Так как смешение простых цветов можно разнообразить почти до бесконечности, то получается почти бесконечное число сложных цветов, для обозначения и ясного различения которых очевидно нехватит ни названий, ни числа, ни меры. Поэтому при описании цветов химических тел, чтобы быть правильно и ясно понятыми читателем [и сами мы ничего не сможем установить верного и],37* будем определять различные изменения качеств цветов по сходству их с вещами постоянной окраски.

     

    § 24

    § 24

    Itaque, ut simplices et puros colores primo ab aliis accuratissime distinguamus, rubrum eum colorem vocamus, quem38* in sanguine, in tunicae hortensis petalis, in lana, carmesineo pigmento tincta, et in minio depraehendimus;39* flavum, qui40* in fuso croci, in chrysanthemo et in ochra optima observatur; caeruleum denique, quem in coelo sereno, in flore Cyani et in pulvere pigmenti ultramarini cernimus. Primum igitur colorem vocamus rubrum, sanguineum et carmesinum, alterum flavum et croceum; tertium denique caeruleum, cyaneum et ultramarinum.

    Итак, чтобы прежде всего точно отличать простые и чистые цвета от других, мы будем называть красным тот цвет, который мы видим в крови, в лепестках гортензии, в шерсти, окрашенной кармином, в сурике; желтым — цвет, наблюдаемый в настое шафрана, в ромашках и в лучшей охре; наконец, синим — цвет, присущий ясному небу, василькам и порошку краски ультрамарина. Итак, первый цвет мы зовем красным, кровяным или карминовым, второй желтым и шафранным, наконец, третий — голубым, васильковым, ультрамариновым.

     

    § 2541*

    § 25

    Medii inter hos tres colores sunt etiam tres; primus ex sanguineo et croceo, secundus ex croceo et caeruleo, tertius ex caeruleo et sanguineo constant, aequali ratione mixtis. Primi coloris similitudo in cortice aurantiorum et in petalis floris majoris Africani, secundi in pratis vernantibus, tertii in lapide Turcoidis, satis exacta depraehenditur: quamobrem primum aurantium, secundum viridem seu gramineum, tertium Turcoideum appellamus. Ex tribus simplicibus coloribus, debita proportione unitis, prodit candidus, defectus vero omnium colorum causa est nigredinis, quod omne in opticis clare docetur, et nos in parte theoretica dilucidius exposituri sumus.

    Средних между этими тремя цветами тоже три: первый состоит из кровяного и шафранного, второй — из шафранного и синего, третий — из синего и кровяного, смешанных поровну. Довольно точное подобие первого цвета находится в корке апельсинов и в лепестках большого африканского цветка;5 второго — в зеленых лугах, третьего — в бирюзе: поэтому мы называем первый оранжевым, второй зеленым или травяным, третий бирюзовым. Из трех простых цветов, соединенных в должной пропорции, получается белый; отсутствие всех цветов есть причина черноты. Обо всем этом ясно говорится в оптике, и мы намерены изложить это подробнее в теоретической части.

     

    § 2542*

    § 2543*

    44* offerantur, colorum facies cum rebus notis comparando describere et praedominantis coloris intensitatem indicare convenientissimum esse judicamus.

    Как мы установили различия между главными разновидностями цветов по сходству их с вещами, так мы считаем самым целесообразным описывать все другие цвета, происходящие от различного и неравного смешения простых цветов и от различной яркости света, путем сравнения их с общеизвестными вещами и обозначения яркости преобладающего цвета.

     

    § 26

    § 26

    Post ea, quae oculorum sensui patent, sequuntur quae gustu distinguuntur: nempe varii sapores. Sapida corpora dicuntur, quae linguam sensu grato vel ingrato afficiunt, insipida nullo. Saporum vero vividiores et praecipui sunt 1) acidus, ut in aceto; 2) causticus, ut in spiritu vini; 3) dulcis, ut in melle; 4) amarus, ut in pice; 5) salsus, ut in sale; 6) acutus, ut in raphano; 7) austerus, ut in fructibus immaturis. Horum vero qui simplices sunt quique compositi, non prius explicari potest, quam ubi principiorum natura innotescat.

    После того, что открыто чувству глаз, идет то, что различается ощущением языка, именно, различные вкусы. Имеющими вкус называются тела, причиняющие языку приятное или неприятное ощущение; безвкусными — не причиняющие такового. Главные и более отчетливые вкусы таковы: 1) кислый, как в уксусе; 2) едкий, как в винном спирте; 3) сладкий, как в меде; 4) горький, как в смоле; 5) соленый, как в соли; 6) острый, как в редьке; 7) терпкий, как в незрелых плодах. Которые из них простые, которые сложные, можно объяснить не раньше, чем когда будет известна природа начал.

     

    § 27

    § 27

    Ut vero in coloribus, ita etiam in saporibus infinita fere varietas observatur, quae a varia permixtione supradictorum saporum variaque ipsorum intensitate,45* ex miscela insipidorum oriunda, proficiscitur. Quamobrem non aliter in praxi chymica corpora gustu distincta indicare possumus, quam, ut colores, per similia describendo et praedominantes46* sapores notando.

    Как для цветов, так и для вкусов наблюдается почти бесконечное разнообразие, происходящее от различного смешения названных выше вкусов и их различной резкости, обусловленной примесью безвкусных веществ. Поэтому в химической практике мы можем обозначать тела, различающиеся по вкусу, не иначе, как и в случае цветов: при помощи указания сходств и обозначения преобладающих вкусов.

     

    § 28

    § 28

    Olfactum ferientes odores cum saporibus plerumque conveniunt, ita ut ex. gr. acida gustu acido odore nares afficiunt. In eorum infinita varietate47* notanda et indicanda non aliter, quam cum saporibus, procedi potest.

    Запахи, действующие на обоняние, по большей части совмещаются со вкусами, так, например, то, что имеет кислый вкус, действует и на нос кислым запахом. Для обозначения и характеристики бесконечного разнообразия запахов нельзя поступать иначе, чем это было сделано для вкусов.

     

    § 3048*

    § 30

    49* fatuum spargentes, flammam sponte capientes etc., item vires medicatae aut virulentae. Sed de his satis nobis est hic monuisse: suo enim loco clarius patebit, quando priores in mixtis, in quibus conveniens visum fuerit, modo, inferius (§ )50* descripto, explorare conabimur. Et posteriores, ubi opus erit, ex celeberrimis afferemus medicis: experimenta enim ad eas detegendas instituere Chymicorum non est.

    Нам остается сказать кое-что о тех внутренних свойствах смешанных тел, которые могут быть природными или искусственно вызванными, — каковы способности притягивать, отталкивать, производить блуждающие огни, самопроизвольно загораться и т. д., а также лекарственные или ядовитые силы. Обо всем этом достаточно здесь только напомнить: все уяснится в своем месте, когда мы попытаемся исследовать свойства первого рода при рассмотрении смешанных тел, для которых это покажется уместным, способом, описанным ниже (§ ),52* а вторые, где нужно, заимствуем от наиболее славных медиков — ибо опыты для их раскрытия не входят в задачи химиков.

     

    Caput 3

    Глава 3

    DE MEDIIS, QUIBUS MIXTA IMMUTANTUR

    О СРЕДСТВАХ, КОТОРЫМИ ИЗМЕНЯЮТСЯ СМЕШАННЫЕ ТЕЛА

     

    § 31

    § 31

    Mixta immutantur per augmentum vel decrementum51* miscibilis unius vel plurium (§ ). Adeoque necesse est, ut quodlibet corpusculum mixti acquirat vel amittat corpusculum miscibilis unum vel plura. Hoc autem sine mutatione nexus particularum succedere nequit. Quamobrem opus est viribus, quae inter corpuscula cohaesionem tollere possint. Hoc autem imprimis per ignem omnium facillime perficitur, ita ut nullum in rerum natura corpus sit, cujus intima illi clausa sint, cujusque particulas a mutuo nexu non dissolvat.

    Смешанные тела изменяются от прибавления или потери одной или нескольких составляющих (§ ). При этом необходимо, чтобы каждая корпускула смешанного тела приобрела или потеряла одну или несколько корпускул составляющих. А это не может произойти без изменения связи частиц; поэтому необходимы силы, которые могли бы уничтожить сцепление между частицами. Легче всего такое действие производит огонь: нет ни одного тела в природе, которого внутренние части были бы недоступны ему и взаимную связь частиц которого он не мог бы разрушить.

     

    § 3253*

    § 3256*

    Quinque autem potissimum Chymicus circa ignem observare debet: 1) gradum intensitatis, 2) rationem ejus ad corpus illi exponendum, 3) durationem temporis, 4) celeritatem motus progressivi, 5) formam illius.

    Пять обстоятельств химик особенно должен наблюдать относительно огня: 1) степень напряженности, 2) отношение его к телу, подвергаемому его действию, 3) продолжительность во времени, 4) скорость поступательного движения, 5) форму его.

     

    § 33

    § 33

    54* ebullitionem liquorum, non per solutionem vel consolidationem corporum aestimari potest. Tactus enim ut non ubique adhiberi potest, ita quoque saepissime fallit; luminosa nonnunquam minus calida depraehenduntur obscuris, ut stupae flamma ferro, jam prope ignito, calore inferior est; ebulliunt liquores confusi, cum multo frigidiores sint aliis quiescentibus; denique idem ignis, qui quaedam corpora dissolvit, consolidat alia soluta. Sola certissima ignis mensura inventa est corporum rarefactio, ex qua thermometra et pyrometra originem ducunt. Haec ad determinandas ignis55* intensitates Chymico sunt utilissima; de quibus tamen suo loco plura.

    Напряженность огня не может быть оценена ни чувством осязания, ни по различию света, издаваемого воспламененным телом, ни по57* кипению жидкостей, ни по плавлению или затвердеванию тел, ибо осязание для этого и не всегда применимо, и очень часто обманывает; светящиеся тела нередко оказываются менее горячими, чем темные, — так пламя горящей пакли менее горячо, чем железо, близкое к калению; смешиваемые жидкости вскипают, будучи гораздо холоднее других, еще не кипящих; наконец, тот же самый огонь, который одни тела плавит, другие переводит из разжиженного состояния в твердое. Единственное вполне достоверное измерение огня найдено в разрежении тел, на чем основаны термометры и пирометры. Эти инструменты чрезвычайно полезны химику для нахождения напряженности огня. Но о них скажем подробнее в своем месте.

     

    § 34

    § 34

    Caeterum dantur in rerum natura certae quaedam corporum mutationes, quae quasi termini quidam definitos numeros graduum in thermometris et pyrometris inter se compraehendunt et constanter iisdem respondent58* punctis: idcirco operae praetium est, ut illos terminos, ad clariorem ideam de intensitate ignis excitandam, hic breviter59* indicemus60*. Praeterea certum numerum graduum thermometri vel pyrometri inter constantes terminos comprehensum temperiei titulo insignire placet, ne verba promiscue usurpando confusum lectorem et incertum reddamus. Primo igitur omnis calor sive ignis, a minimo ad summum, qui in rerum natura contingit, in temperies dividitur, temperies vero in gradus.

    Однако в природе существуют некоторые изменения тел, заключающие в себе, как некие пределы, определенное число градусов термометров или пирометров и постоянно отвечающие одним и тем же точкам: нелишнее поэтому здесь вкратце указать эти пределы для установления более ясного представления о напряженности огня. Кроме того, представляется удобным ввести название температурной области для известного числа градусов термометра или пирометра, заключающихся между постоянными пределами, чтобы словами, применяемыми непоследовательно, не запутать и не затруднить читателя. Итак, прежде всего теплота или огонь, от наименьшего до наибольшего, какой встречается в природе, разделяется на температурные области, а эти — на градусы.

     

    § 35

    § 35

    Prima et infima temperies incipit cum ipso infimo caloris sive,61* quod idem est, summo frigoris gradu, qui a nemine unquam assignatus et demonstratus est; desinit vero, ubi aqua congelascere incipit; qui terminus constans prorsus et immutabilis est, et62* phaenomeno, quod insigne est et maximi momenti in rerum natura, innititur. Igne hujus temperiei vix aut ne vix quidem usi sunt unquam Chymici. Nos tamen nonnulla et forte haud contemnenda experimenta Chymica tentaturi sumus. Quandoquidem infra terminum aquae gelascentis multa corpora adhuc fluida persistunt, adeoque ad operandum vi sua non prorsus sunt63* destituta.64* Secunda temperies initium sumit, ubi desinit prima. Summum autem terminum ejus statuimus id65* punctum, quod66* 67* et circa quod calor sani hominis versatur. Tertia temperies supra hunc terminum in puncto aquae ebullientis,68* quarta inter ebullientem aquam et Mercurium ferventem ponitur. Quinta hinc ad illum aestum ascendit, quo69* aes funditur. Sexta denique temperies70* a71* aere fuso in summo gradu ignis, si quis datur, finem quaerit. Omnes hic assignati termini temperierum insignibus phaenomenis innituntur, quae ut in rerum natura, ita quoque in ipsa Chymia maximi sunt momenti.

    Первая и нижняя температурная область начинается от самого низкого градуса теплоты, или — что то же — от наибольшего градуса стужи, который пока еще никем не отмечен и не показан. Она оканчивается при температуре начинающегося замерзания воды; этот предел всегда постоянен и неизменен и основывается на явлении, которое весьма важно и имеет величайшее значение в природе. Огнем этой температурной области едва ли пользовались когда-либо химики. Мы однако намерены сделать здесь некоторые, и может быть немаловажные, химические опыты. Ведь ниже температуры замерзающей воды многие тела остаются еще жидкими и следовательно еще не вполне утратили свою силу, необходимую для химического действия. Вторая температурная область начинается там, где кончается первая; а высшим пределом ее мы принимаем ту точку, которой достигает наибольшая наблюдаемая летом жара и около которой находится и теплота здорового человека. Третья температурная область простирается от этой температуры выше до точки кипящей воды. Четвертая устанавливается между кипением воды и кипением ртути. Пятая простирается отсюда до того жара, при котором плавится75* медь. Наконец, шестая температурная область, начинаясь от плавления меди,76* ищет себе предела в высшей степени огня, если таковая существует. Все отмеченные здесь пределы температурных областей опираются на важные явления, которые как в природе, так и в самой химии имеют громаднейшее значение.

     

    § 3672*

    § 36

    Ut vero pro cujuslibet corporis et laboris chymici ingenio certus gradus ignis a Chymico adhibendus est, sic quoque73* ratione quantitatis id quam maxime judicandum, ne pro volumine corporis, ad examen chymicum sumpti, parva aut magna nimium copia ignis subministretur. In casu enim priore desiderato effectu frustramur, in posteriore multam olei et operae facimus jacturam.

    Подобно тому как в соответствии со свойствами каждого тела и каждой химической работы химик должен применять известную степень огня, так нужно очень тщательно соразмерять и количество его, чтобы не употребить слишком большое или слишком малое количество огня по отношению к объему тела, взятого для химического исследования. Действительно, во втором случае мы не достигаем желательного результата, в первом мы понапрасну тратим масло и труд.

     

    § 37

    § 37

    Interim tamen debet, quod tertium est, notari, ignem debiliorem non74* raro, in refractariis corporibus domandis, magis efficacem esse, quam validum. Siquidem in nonnullis casibus certa corpora facilius cedunt tempori, quam violentiae. Idcirco summam curam habeat Chymicus, ut experimenta instituendo videat, ubi lento, ubi77* impetuoso igne opus sit.78*

    Также необходимо отметить еще третье обстоятельство, что более слабый огонь нередко гораздо более действителен, чем сильный, для укрощения упорствующих тел, ибо в некоторых случаях известные тела легче поддаются времени, чем силе. Поэтому химик, проводя опыты, должен тщательно следить за тем, где нужен медленный, где сильный огонь.

     

    § 38

    § 38

    Diversa celeritas79* motus, quae in progressu flammae observatur, multum confert ad vim ignis intendendam. Quemadmodum videmus apud aurifabros filum ferreum, lineam circiter crassum, flamma lampadis ad eam temperiem, qua ferrum inetur, urgeri non posse, nisi flatu, ex fistula erumpente, in pernicissimum motum incitetur.80* Quamobrem rursus monendus est Chymicus, ut, ubi necessum est,81* flammae motus quomodo incitetur, sciat.

    Различная скорость движения, наблюдаемая в распространении пламени, много содействует напряжению силы огня. Так, мы видим у золотых дел мастеров, что железная проволока толщиною около одной линии не может быть накалена в пламени горелки до той температуры, при которой плавится железо, если это пламя не приводится в сильное движение дутьем из паяльной трубки. Поэтому снова надо напомнить химику, чтобы он знал, как возбуждать движение пламени, когда это нужно.

     

    § 39

    § 39

    Formae diversitas, qua ignis adhibetur, in eo consistit, ut vel aestus solus penetret ad corpus expositum, vel ipsa flamma circumdet tangatque immediate. Hinc autem quam diversa nascuntur phaenomena, adhibito eodem gradu ignis82* aequali tempore,83*versatis in praxi chymica satis constat. Idcirco videat Chymicus, ubi aestu puro, ubi flamma utatur.

    Различие формы применения огня состоит в том, что либо к нагреваемому телу проникает только один жар, либо само пламя окружает и непосредственно касается тела. Достаточно известно опытным в практике химии, насколько разнообразные происходят от этого явления, хотя бы применялся огонь одной и той же степени в течение одного и того же времени. Поэтому пусть химик обращает внимание, где надо пользоваться чистым жаром и где пламенем.

     

    § 40

    § 40

    In flamma consideranda est diversitas alimenti: lignum sit carbove, et hic fossilis84* an paratus ex ligno, et85* quali. Etenim densum et rarum, pingue et macrum, siccum et humidum alimentum et flamma ipsa pura vel fuliginosa, caeteris quidem paribus, phaenomena saepe variant.

    Для пламени надо учитывать различие горючего материала: является ли таковым дерево, или уголь, — и уголь каменный или древесный, и из какого дерева. Ибо от того, каким будет горючее: плотным или рыхлым, жирным или тощим, сухим или влажным, а самое пламя чистым или коптящим, — от этого, при прочих равных условиях, явления часто изменяются.

     

    § 41

    § 41

    86* nil ulterius praestare potest, nisi aër aut aqua, seorsim vel simul, succurrant; quae liberas a vinculis particulas distrahunt, transferunt et aliis interponunt. Itaque ignis proprium est inter particulas cohaesionem mutare, aëris vero et aquae situm. Primum itaque est quasi instrumentum, reliqua duo vehicula sunt. Haec qua circumspectione in usum vocanda sunt, paucis hic monemus.

    Уничтожив или ослабив или каким бы то ни было образом изменив силу сцепления между частицами смешанных тел, огонь не может больше ничего сделать, если не окажут содействия вода или воздух, раздельно или совместно; они удаляют друг от друга, переносят и обменивают местами освободившиеся от взаимной связи частицы. Итак, огню свойственно изменять сцепление между частицами, а воздуху и воде — их расположение. Таким образом, первый — как бы орудие, а вторые два — носители. Укажем здесь в немногих словах, с какой осмотрительностью надо ими пользоваться.

     

    § 42

    § 42

    Duobus modis aër corporibus mixtis associatur, ambiendo superficieique illorum incumbendo aut poros occupando. In hoc igitur statu internus, in illo externus vocandus est.87* Utriusque non exiguus est influxus in phaenomena chymica.

    Воздух соединяется со смешанными телами двояким образом: или обтекая их и налегая на их поверхность, или занимая поры их. В последнем случае его надо назвать внутренним, в первом — наружным.89* Влияние и того и другого на химические явления немалое.

     

    § 43

    § 43

    Externus, cum stagnans ad superficiem corporis, ope ignis,88* transpositis propriis particulis, mixtionem non raro mutat; tum motus peregrinas particulas, quas secum vehit, illi apponit, aut proprias ipsi abreptas secum aufert,90* vel utrumque simul praestat.91* Quo autem motus rapidior est, eo accessus peregrinarum vel decessus propriarum particularum est92* major.

    Наружный воздух, как находясь в неподвижности у поверхности тела, нередко изменяет состав тела, после перемещения собственных частиц последнего при помощи огня, — так и находясь в движении, приводит к нему посторонние частицы, приносимые с собою, или уносит с собою оторванные собственные частицы тела, или производит одновременно и то и другое. И чем быстрее движение воздуха, тем больше приходит посторонних частиц или уходит собственных частиц тела.

     

    § 44

    § 44

    Particulae, quas aër motus ad mixtum affert, vel ex atmosphaera ipsa advehuntur, vel a Chymico arte suppeditantur. Priores pro ratione tempestatis, natura et situ loci, et pro habitantium copia, atque circumjacentium officinarum, differunt; posteriores93* ëris ex uliginosis locis, aestivo tempore, vel ex vicinia, ubi multum sulphur ex metallis igne urgetur, pro eodem habeat, quem sicciores et puriores suggerunt94* aurae; 2) ne id, quod adventitium est ex alimento ignis aut ex alio95* corpore vicino, proprium esse censeat.

    Частицы, которые приносит движущийся воздух смешанному телу, или берутся из самой атмосферы, или искусственно доставляются химиком. Первые различаются в зависимости от погоды, природы и положения места, населенности его и нахождения вблизи фабричных заведений; вторые зависят от природы горючего, применяемого для поддерживания огня, или от природы тела, специально взятого для опыта. Необходимо, чтобы химик был в обоих случаях осмотрителен: 1) чтобы не считал одинаковым действие воздуха болотистых мест летней порою или мест, по соседству с которыми выжигается много серы из металлов, и действие более сухого и чистого воздуха; 2) чтобы не принимал того, что присоединилось из горючего материала или из другого соседнего тела,96* за присущее самому телу.

     

    § 45

    § 45

    Internus aër, cum in poris corporum stagnet, subtilioribus illius particulis imbutus sit, necesse est; praesertim, si corpus fuerit odorum. Idcirco, quamprimum particulae corporis a cohaesione solvuntur, distrahuntur et internus aër cum externo miscetur, particulas subtiliores ex mixto exhalare, atque adeo non contemnendas qualitatum mutationes inde sequi necesse est.

    Внутренний воздух, задерживаясь в порах тела, по необходимости должен напитываться более тонкими частицами его, особенно если тело будет пахучим. Поэтому, как только частицы тела освобождаются от взаимного сцепления, рассеиваются, и внутренний воздух смешивается с наружным, более тонкие частицы должны улетать из смешанного тела, и отсюда должны воспоследовать значительные изменения качеств.

     

    § 46

    § 46

    Porro internus aër, ex corporibus resolutis liber factus vaporibusque subtilibus turgidus, non raro stupendum quantum spacium occupat, atque97* validam vim in obstantia exercet. Caveat ergo Chymicus, ne ille inclusus et exitum quaerens vasa, cum damno operae, sumptus aut etiam sanitatis, rumpat.

    Затем, внутренний воздух, освободившийся из распавшихся тел и наполненный тонкими парами, нередко занимает поразительно громадное пространство и обладает большой силой воздействия на встречаемые препятствия. Пусть поэтому химик остерегается, чтобы заключенный и ищущий выхода воздух не разорвал сосуды с ущербом для труда, денежных средств и даже здоровья.

     

    § 47

    § 47

    Aquarum plures dari species, varietate corporum, quibus98* impraegnata sunt, distinctas, experientia docuit. Alia enim indoles in pluvia, alia in fluviatili, alia in fontana deprehenditur. Pluvia, cum ex alto per athmosphaeram cadit, obvios vapores sulphureos et salinos in se99* recipit. Idcirco, si aestate, per aliquot dies soli exposita, stagnaverit, muscum virentem gignit; plantis item alimentum praebet etc. Fluviatilis aqua salinas particulas ex terra, ex fermentatis, putrefactis et combustis corporibus elutas et confluentibus undique rivis congestas, continet; quarum copia in residuo detegitur, ubi purus aqueus vapor calore in100* auras dissipatus est. Fontana plerumque et fere semper mineralia, in montibus resoluta, secum vehit, quae non raro gustu, imo etiam olfactu deteguntur.

    — другие, у родниковой — третьи. Когда дождь с высоты падает через атмосферу, то принимает в себя встречающиеся сернистые и соляные пары. Поэтому если вода постоит летом несколько дней на солнце, то производит зеленеющую тину; она доставляет также пищу растениям и т. д. Речная вода содержит соляные частицы, вымытые из земли, из бродящих, гниющих и сгоревших тел, принесенные текущими отовсюду ручьями; много этих частиц обнаруживается в остатке, когда чистый водяной пар от теплоты рассеялся в воздухе. Родниковая вода очень часто, почти всегда, несет с собою растворенные в горах минералы, которые нередко можно открыть по вкусу, иногда даже по запаху.

     

    § 48

    § 48

    Hae variationes quantum Chymicos effectus turbent, etiam ex technica Chymia satis constat, cum artifices, ex. gr. tinctores, Zythopepsae etc., non qualibet aqua adhibita, aequales successus in arte sua experiri querantur. Nos igitur in examine chymico, ad physicam mixtorum cognitionem assequendam instituto, purissima, ut inveniri vel parari possit, aqua uti oportet, si non nosmet ipsos in detegendis naturae arcanis deceptos101* esse velimus.

    Сколько эти примеси причиняют нарушений в химических действиях, достаточно известно из технической химии: так, красильщики, пивовары и другие ремесленники жалуются, что в их искусстве нельзя достигнуть одинаковой степени совершенства, пользуясь любой водою. Нам надлежит поэтому при химическом исследовании, предпринимаемом для физического познания составных частей, применять самую чистую воду, какую только можно найти или приготовить, если мы не желаем обмануться при раскрытии природных тайн.

     

    § 49

    § 49

    Quibus artificiis aquae sint depurandae, inferius docetur. Ex naturalibus vero purior est reliquis, quae ex nive, ab102* omni pulvere immuni, comparatur, praesertim, quae post acutum gelu tranquillo caelo decidit. Constricta enim rigore hyemis et nive obtecta terrae superficies, vapores salinos aut inflammabiles, ut aestate, exhalat. Secundum locum tenet aqua103* fluviatilis, quae media hyeme sub glacie fluit. Tum enim non pluvia incitati rivi elutis sordibus, non venti concitato pulvere reddunt eam turbulentam et salina substantia impraegnatam; sed ex terra expressam et per arenosa littora transcolatam haurimus. Tertium locum meretur aqua pluvia. Reliquae aquae sine examine et depuratione adhiberi non possunt.

    Какими способами надо очищать воды, будет преподано ниже. Из природных вод чище прочих приготовленная из снега, не загрязненного пылью, особенно из того, который падает после жестокого мороза при тихой погоде, ибо поверхность земли, скованная свирепостью зимы и покрытая снегом, испускает соляные и горючие пары, как летом. На втором месте стоит речная вода, текущая подо льдом в средине зимы. В это время ни порожденные дождями ручьи содержащимся в них загрязнением, ни ветры поднятой ими пылью не делают ее мутной, насыщенной соляным веществом; но мы ее черпаем вышедшею из земли и процеженной через песчаные берега. Третье место занимает дождевая вода. Прочие воды нельзя применять без исследования и очищения.

     

    § 50

    § 50

    Officio, quod aqua in mutanda corporum mixtione praestat, inde vel maximum pondus accedit, quod in plerisque corporibus ipsa sit praecipuum miscibile, ita, ut, ea104* subtracta, facies eorum prorsus immutetur. Quamobrem aqua, quae ut medium adhibetur, probe distinguenda est ab ea, quae in corpore ipso, prout miscibile, existit, et nonnihil de reliquis miscibilibus, quibuscum mixtum constituit, participat.

    Действие, производимое водою при изменении состава тел, еще значительно усугубляется оттого, что она сама в очень многих телах — главнейшая составная часть, так что после ее удаления они совершенно меняют свой вид. Поэтому вода, применяемая в качестве средства, должна строго различаться от той, которая существует в самом теле как составная часть и имеет немалое значение среди остальных составных частей, вместе с которыми она образует смешанное тело.

     

    § 51

    § 51

    Atque haec sunt vera et genuina media, sine quibus omnibus, vel saltem duobus, nulla in mixtione corporum mutatio produci potest. Praeterea aliis auctoribus numerantur multo plura et fere infinita media chymica, tot nempe, quot sunt species corporum mixtorum, quatenus ea se invicem ignis, aëris105* 106* auxilio aggrediuntur. Sed ea hic describere atque explanare est mihi idem, ac Chymiam integram in prolegomenis ejus ante ipsam proponendam proponere. Quamobrem, quomodo mixta et miscibilia varia in se invicem agant, proprio cujusque loco107* ostendendum judicavimus.108*

    Таковы действительные и настоящие средства, без которых — всех, или по крайней мере двух из них, — не может произойти никакое изменение в смешении тел. Сверх них, другие авторы называют гораздо большее, почти бесконечное число химических средств, именно столько, сколько имеется разновидностей смешанных тел, которые действуют друг на друга при помощи огня, воздуха и воды. Но описывать и объяснять их все мне представляется тем же самым, что излагать всю химию в предисловии к ней до изложения ее самой. Поэтому мы решили, что описать взаимодействие смешанных тел и различных составных частей надо для каждого в своем месте.109*

     

    Caput 4

    Глава 4

    DE OPERATIONIBUS CHYMICIS

    О ХИМИЧЕСКИХ ОПЕРАЦИЯХ6

     

    § 52

    § 52

    Operationes Chymicae sunt modi, quibus per concursum mediorum chymicorum immutantur corpora mixta, quatenus

    Химические операции — это способы, которыми при содействии химических средств изменяются смешанные тела,

    mixta sunt. Per hanc definitionem facile discernere possumus, quae sint verae operationes chymicae, atque genuinae, quaeque auxiliares tantum. Priores enim vel (1) miscibilia separata conjungunt in mixtum, vel (2) mixta separant in miscibilia, sive (3) simul utrumque praestant aut (4) quantitatis rationem in miscibilibus mutant, seu denique (5) particularum situm in mixtione transponunt. Ubique autem qualitas particularis una aut plures alterantur. Posteriores nil istiusmodi praestant, sed in aptandis corporibus ad veras opem ferunt.

    поскольку они являются смешанными. При помощи этого определения мы можем легко различить, какие химические операции — основные и главные, и какие — лишь вспомогательные. А именно, первые или 1) соединяют отдельные составляющие в смешанное тело, или 2) разделяют смешанное тело на составляющие, или 3) одновременно делают и то и другое, или 4) изменяют отношение количества составляющих, или, наконец, 5) перемещают расположение частиц в смешении. Во всех случаях изменяются качества частные — одно или несколько. Вторые операции не производят ничего подобного, но способствуют приготовлению тел для основных операций.

     

    § 53

    § 53

    Genuinas operationes chymicas dividimus in genericas et speciales, seu in primarias et subalternas. Genericae numerantur nobis sex: relaxatio, concretio, solutio, , digestio et sublimatio. Subalternae seu speciales sunt numero plures, quarum pleraeque non pro varietate modi, quo fiunt, sed pro diversitate materiae a Chymicis fictae sunt. Idcirco, exclusis superfluis,110* potiores sub primariis recensemus suo quamque loco.

    Основные химические операции мы разделяем на общие и специальные, или на первичные и второстепенные. Мы насчитываем шесть общих: разрыхление, уплотнение, растворение, осаждение, дигерирование, возгонку. Второстепенных или специальных насчитывается несколько, и большинство их придумано химиками не вследствие различного образа их действия, но по разнообразию материи. Исключив из них все лишнее, мы рассмотрим важнейшие из них вместе с первичными, каждую на своем месте.

     

    § 54

    § 54

    Relaxatio est cohaesionis inter particulas corporis debilitatio aut etiam destructio. Hoc operationis genus merito constituimus atque reliquis praemittimus, cum (1) palmariam qualitatum particularium in corporibus mutet et (2) viam ad mixtionem alterandam aperiat, atque (3) vim cohaesionis variam inter particulas in plerisque corporibus indicet.

    Разрыхление есть ослабление или даже разрушение сцепления между частицами тела. Этот род операции мы с полным основанием вводим и предпосылаем другим, так как: 1) он изменяет главное из частных качеств в телах, 2) открывает дорогу к изменению смешения и 3) указывает различия силы сцепления между частицами в большинстве тел.

     

    § 55

    § 55

    Mutatur relaxatione potissimum situs particularum mixti (§ 52 n. 5); quamvis aliae alterationes non raro contingunt, pro ingenio diversarum specierum, quae sunt numero quinque: liquefactio, , dilutio, calcinatio, praeparatio.

    При помощи разрыхления больше всего изменяется положение частиц смешанного тела (§ 52, п. 5), хотя и другие изменения происходят довольно часто, в зависимости от характера различных видов этой операции, которых числом пять: расплавление, размягчение, разведение, прокаливание и препарация.

     

    § 56111*

    § 56.117*

    Liquefactio est corporis112* solidi in liquidum transmutatio, vi ignis facta.113* Exemplum vulgare est apud aurifabros et plerosque alios artifices, qui praecipue circa metalla fundenda occupantur. Hujus operationis auxilio nexus particularum maxime debilitatur, et duo vel plura corpora heterogenea in unum mixtum facile confunduntur vel mixto separantur.

    Расплавление есть превращение твердого тела в жидкое, производимое силою огня.118* Обычный пример мы видим у золотых дел мастеров и многих других ремесленников, которые имеют дело главным образом с плавлением металлов. При помощи этой операции наиболее ослабляется связь между частицами, и два или больше разнородных тела легко соединяются в одно или, будучи смешаны, разделяются.

     

    § 57

    § 57

    Emollitio dicitur corporis duri in molle transmutatio, calore producta, estque gradus quidam ad liquefactionem; nec aliam ob causam ab ea distinguenda, nisi quod aliquando natura duorum corporum miscendorum non ferat, ut per liquefactionem uniantur: quippe eo ignis vigore subtilissimae atque optimae in usus particulae in auras avolant.114*

    Размягчением называют изменение, при помощи теплоты, жесткого тела в мягкое; оно есть как бы некоторая ступень к расплавлению. Его надо отличать от расплавления лишь потому, что иногда природа двух тел, подлежащих смешению, не допускает их соединения расплавлением, — ибо при такой силе огня тончайшие и способнейшие к действию частицы улетают в воздух.119*

     

    § 58

    § 58

    Dilutio115* vocatur corporis liquidi spissioris in tenue liquidum conversio116* affuso aqueo humore copiosiore vel alio liquore, quod121* est homogeneum unius miscibilis corporis diluendi. Id autem multifarii est usus: nam corpora perfecte liquida facilius commiscentur, heterogenea graviora citius ad fundum demittunt, et ex plus justo potentibus fiunt mitiora. Exempla saepe occurrunt apud docimastas et chalcographos, qui aquas fortes aqua diluere solent, ut mitiores factae accuratos magis effectus producant.

    Разведением зовется превращение жидкого тела более густого в тонкую жидкость120* путем прилития более значительного количества водной влаги или иной жидкости, однородной одной из составных частей подлежащего разведению тела. Его применение очень многообразно, ибо тела совершенно жидкие легче смешиваются, скорее осаждают на дно инородные более тяжелые части и из чрезмерно сильно действующих делаются более мягкими. Примеры часто наблюдаются у пробирных мастеров и граверов на меди, которые разбавляют водою крепкие водки, чтобы, смягчившись, они производили более тонкие действия.

     

    § 59

    § 59

    Calcinatio est corporis solidi vel etiam liquidi in pulverem transmutatio, vi ignis facta. Vulgare exemplum videre est apud statuarios, qui pro fingendis imaginibus alebastrum vi ignis in pulverem122* redigere solent. Operationis istius ope cohaerentium particularum fit omnimodum divortium, et facilis aperitur aditus heterogeneis in consortium recipiendis.

    Прокаливание есть перевод твердого или жидкого тела в порошок силою огня. Обычный пример можно видеть у ваятелей статуй, которые для изготовления изображений превращают силою огня алебастр в123* порошок. При помощи этой операции достигается совершенное расторжение сцепленных частиц и открывается легкий доступ инородным телам, которые должны быть присоединены.

     

    § 60

    § 60

    Praeparatio est corporis solidi, rigidi, per ignitionem et in aqua extinctionem, aliquoties repetitam, adjuvante trituratione, in pulverem reductio. Hac methodo rigidissimorum etiam lapidum pertinatia frangitur, et alias indomita eorum natura mitis et tractabilis redditur. Exempla praebent gemmarii, qui smiridem ad poliendos lapides parant modo praescripto.

    Препарация есть превращение в порошок твердого крепкого тела, путем обжигания и гашения водою, повторенных несколько раз, при содействии растирания. Этим способом можно сломить упорство самых твердых камней, и их неодолимая иными средствами природа делается мягкой и допускающей обработку. Примеры доставляют ювелиры, которые описанным выше способом готовят наждак для полировки камней.

     

    § 61

    § 61

    initium totius experimenti, concretio finis existit; illa aperit, haec claudit.

    Уплотнение состоит в том, что частицы смешанного тела из состояния слабого или вовсе уничтоженного сцепления переводятся в состояние более тесной взаимной связи. Эта операция противоположна предыдущей. Обычно разрыхление составляет начало всего опыта, а уплотнение — конец его; первое открывает, второе заключает его.

     

    § 62124*

    § 62129*

    Species concretionis, quae plerumque etiam in mutatione situs particularum mixti consistunt, numeramus125* novem: congelationem, indurationem, inspissationem, crystallizationem, coagulationem, inrigidationem, petrificationem, vitrificationem et recoctionem.

    Видов уплотнения, которые по большей части состоят и в перемене расположения частиц смешанного тела, мы насчитываем130* девять: застывание, отвердевание, сгущение, кристаллизация, свертывание, , спекание, остекловывание и отжиг.

     

    § 63

    § 63

    Congelatio est corporis liquidi in solidum reductio, diminuto ignis gradu; exemplo est metallum quodque post fusionem refrigeratum, item aqua conglaciata. Opponitur haec operatio liquefactioni, et per confusionem unita corpora heterogenea consolidandi officio potissimum fungitur.

    Застывание есть переход жидкого тела в твердое при уменьшении степени огня; пример — любой металл, охлажденный после плавления, а также замерзающая вода. Эта операция противоположна расплавлению; она особенно пригодна для перевода разнородных тел, соединенных взаимным сливанием, в твердое соединение.

     

    § 64

    § 64

    Induratio est corporis mollis in durum transmutatio.126* Opponitur emollitioni et fit calore diminuto.

    Отвердевание есть превращение мягкого тела в жесткое.131* Оно противополагается смягчению и осуществляется уменьшением огня.

     

    § 65

    § 65

    Inspissationem vocant liquoris tenuis in densum127* vel etiam in corpus solidum mutatio[nem], abacto superfluo humore. Hoc autem fit vel calore lento, sine evidenti motu liquoris, vel robustiore igne cum ebullitione. In casu priore evaporatio, in posteriore incoctio audit haec operatio. Exempla vulgaria sunt ad salinas, ubi muria incoquitur, et apud dulciarios, ubi ex succis baccarum128* inspissatis cupediae praeparantur.

    Сгущением называют перевод тонкой жидкости в густую, или даже в твердое тело, путем удаления излишней влаги. Оно производится или медленным жаром, без заметного движения жидкости, или более сильным огнем при кипении. В первом случае эту операцию можно назвать выпариванием, во втором — вываркой. Обычные примеры — в солеварнях, где рассолы выпариваются, и у кондитеров, приготовляющих сладости из сгущенного сока ягод.

     

    § 66

    § 66

    Crystallizatio fit, quando per evaporationem vel incoctionem corpus liquidum spissius redditum et in loco frigido repositum ad quietem ex parte convertitur132* in micas solidas angulis praeditas. Hac operatione utuntur Chymici ad corpora solida in liquidis dispersa in arctiorem situm cogenda. Exempla sunt ad salinas et133* in officinis, ubi134* nitrum conficitur.

    Кристаллизация происходит, когда жидкое тело, сделавшееся более густым от выпаривания или выварки и оставленное спокойно стоять в холодном месте, отчасти превращается в твердые138* угловатые крупинки. Этой операцией химики пользуются для собирания воедино твердых тел, рассеянных в жидкости. Примеры — на солеварнях и в заведениях, изготовляющих139* селитру.

     

    § 67

    § 67

    Coagulationem appellamus liquoris tenuis in densum vel liquoris densi in corpus solidum molle reductionem, sine evidenti evaporatione factam.135* Exemplum videmus in ovis coctis et lacte coagulato.

    Свертыванием мы называем перевод жидкости тонкой в густую или густой жидкости в мягкое тело, производимый без заметного выпаривания. Примеры видим в сваренных яйцах и в свернувшемся молоке.

     

    § 68

    § 68

    Inrigidatio est metalli igniti exstinctio in aqua, ad illud ex corpore ductili in rigidum transmutandum facta. Maximi usus haec operatio apud artifices est, praesertim apud machaeropoeos, nec tamen in Chymia Physica fructu suo carere debet.

    Закаливание есть гашение раскаленного металла в воде, для превращения его из ковкого тела в твердое и крепкое тело. У ремесленников эта операция очень часто в ходу особенно у оружейников, но она должна иметь значение и в физической химии.

     

    § 69

    § 69

    Vitrificatio136* 137* videre licet in officinis vitrariis nec non apud docimastas; item apud aurifabros, qui monilia, anulos etc. ejusmodi encaustis ornant. Vi hujus operationis multa heterogenea mixta firmo nexu copulantur.

    Остекловывание происходит, когда тело в виде порошка силою огня сплавляется через ожижение в блестящее твердое тело, которое при накаливании размягчается и может вытягиваться в нити. Примеры можно140* видеть у стеклоделов и в лаборатории пробирных мастеров; также у золотых дел мастеров, которые таким путем украшают эмалью ожерелья, кольца и т. д. При помощи этой операции многие разнородные смешанные тела сочетаются прочной связью.

     

    § 70

    § 70

    Petrificatio est corporis pulverei, in pastam cum aqua subacti (pro lubitu in figuram formati), tandem lente exsiccati, ignis vi in substantiam lapideam coactio. Differt haec operatio a141* vitrificatione, quod nulla hic fit materiae liquefactio, nec petreum illud productum corpus ignitione fit molle et in fila ductile. Exempla ejus sunt adeo vulgaria apud figulos et laterarios, sed optima apud porcellanorum utensilum fabros. Effectus in producendis mixtis non absimiles adeo sunt eis, quos141* vitrificatio sistit.

    Спекание есть перевод силою огня в каменистое вещество порошкообразного тела, замешенного с водою в тесто, которому по желанию придана известная форма, и затем медленно высушенного. Эта операция отличается ота остекловывания тем, что при этом материя не сжижается и полученное каменистое тело при прокаливании не размягчается и не может вытягиваться в нити. Примеры весьма обыкновенны у гончаров и кирпичников, но наилучшие — у мастеров фарфоровых изделий. Результаты, в смысле образования смешанных тел, сходны с получаемыми при146* остекловывании.

     

    § 71143*

    § 71147*

    Recoctio fit, quando corpus, quod in vitream144* consistentiam vel in petream reductum est,145* caloris gradu infra ignitionem proximo tractatur diutius et sensim refrigeratur, ob aequabilem partium cohaesionem inducendam fragilitatemque minuendam. Praeter haec, multa in vitrorum coloribus hac operatione producuntur, non sine jucundo spectaculo.

    Отжиг происходит, когда тело, переведенное в состояние стекла или камня, подвергается длительному действию несколько меньшей степени148* жара, чем потребная для его накаливания, и постепенно охлаждается, чтобы обеспечить равномерное сцепление частей и уменьшить хрупкость. Кроме того, при помощи этой операции многое производится, не без приятного зрелища, для получения окрашенных стекол.

     

    § 72

    § 72

    Solutio fit, quando corpus fluidum agit in aliud solidum aut etiam fluidum, ita, ut particulas illius successive a cohaesione et nexu aliarum removeat, secum jungat et cum distracto et in consortium recepto corpore abit in corpus mixtum.149* Corpus, quod solvit, menstruum apud Chymicos audit.

    Растворение имеет место, когда жидкое тело действует на другое — твердое или тоже жидкое — так, что последовательно отрывает его частицы от сцепления и связи с другими, присоединяет их к себе и с разрушенным и присоединенным телом образует смешанное тело.156*. Тело, производящее растворение, у химиков зовется растворителем.

     

    § 73150*

    § 73157*

    Solutio duplex est: totalis et partialis. Prior fit, quando corpus solvendum integrum solvitur in menstruo; posterior, quando miscibile aliquod151* vi menstrui a corpore solvendo separatur et cum ipso jungitur. Prior152* in quibusdam, posterior in singulis contingit speciebus, quae sunt numero153* novem: solutio specialiter sic dicta, extractio, decoctio, elutriatio, amalgamatio, caementatio, corrosio, deliquatio et solutio vaporosa.

    Растворение бывает двоякое: целостное и частичное. Первое происходит, когда растворяющееся тело целиком переходит в растворитель; второе — когда какая-нибудь составная часть выделяется из растворяющегося тела силою растворителя и соединяется с ним. Первое наблюдается в некоторых разновидностях; второе — в одной из разновидностей этой операции, которых числом158* девять: собственно растворение, экстракция, , вымывание, амальгамация, цементация, коррозия, расплывание и растворение в парах.

     

    § 74

    § 74

    Solutio,154* specialiter sic dicta, fit, quando corporis solidi vel etiam fluidi, menstruo immersi, particulae a superficie successive abripiuntur et per ipsum menstruum distrahuntur. Exempla quotidie habemus, ubi salem in aqua solvimus vel saccharum.

    Собственно растворение бывает, когда частицы твердого или также и жидкого тела, погруженного в растворитель, отрываются последовательно от поверхности и распространяются в самом растворителе. Примеры мы имеем ежедневно, когда растворяем в воде соль или сахар.

     

    § 75

    § 75

    Solutio155* haec fit partialis, quando miscela aliqua constat ex duobus corporibus heterogeneis, quorum unum tantum in menstruo solvitur, alterum, in exiguas moleculas discerptum, cum menstruo non permiscetur; ut videre est apud docimastas, ubi aurum ab argento aqua forti separatur.

    Это растворение бывает частичным, когда какая-нибудь смесь состоит из двух разнородных тел, из которых только одно растворяется в растворителе, а второе, находящееся в состоянии мельчайших частиц, не смешивается с растворителем; это можно видеть у пробирных мастеров, когда золото отделяют от серебра при помощи крепкой водки.

     

    § 76

    § 76

    Extractio159* fit, quando menstruum, quod semper est spiritus vini, corporis, sibi immersi, miscibile aliquod a caeteris separat et in suam mixtionem recipit. Vulgaria exempla fiunt quotidie, ubi aqua vitae aromatis impraegnatur. Nomen autem ipsum et definitio ostendit, hanc operationis speciem semper esse partialem. Differf160* 161* haec162* minorem partem corporis solvit.

    Экстракция имеет место, когда растворитель, каковым всегда бывает винный спирт, из погруженного в него тела выделяет какую-нибудь составную часть и берет ее в свой состав. Обычные примеры наблюдаются ежедневно, когда водка насыщается ароматическими веществами. Само его название и определение показывают, что этот вид операции всегда частичный. Она отличается от предыдущего вида тем, что тот применяется больше для минеральных, а этот — для растительных веществ; тот растворяет бо́льшую часть тела, этот — меньшую.

     

    § 77

    § 77

    Decoctio est fere idem modus, ac extractio, nec nisi gradu ignis et natura menstrui differt: hic enim semper aqua adhiberi et igne ad ebullitionem urgeri solet. Exempla vulgaria quotidie ob oculos sunt in cujusque culina.

    Отваривание — почти то же, что и экстракция, и отличается лишь степенью огня и природою растворителя, а именно, здесь всегда берется вода, которая доводится до кипения. Обычные примеры у каждого на глазах в его кухне.

     

    § 78

    § 78

    Elutriatio est ex corpore pulverulento salinarum particularum separatio, ope aquae tepidae et agitatione facta. Vulgare exemplum est lixivium, ex cineribus elutum, lotricibus utilissimum.

    Вымывание есть отделение соляных частиц из порошкообразного тела при помощи теплой воды и взбалтывания. Обыкновенный пример — щелок, вымытый из золы и весьма широко применяемый прачками.

     

    § 79

    § 79

    Amalgamationem vocant metalli vel corporis metallici in argento vivo solutionem. Exemplum spectandum est apud aurifabros, qui ad deauranda argentea et aenea opera aurum in argento vivo solvunt. Haec operatio fit etiam partialis, quando dicto menstruo miscela163* committitur, cujus miscibile aliquod164* ab illo non attingitur.

    Амальгамацией зовут растворение металла или металлического тела в ртути. Пример можно наблюдать у золотых дел мастеров, которые для позолоты серебряных и медных вещей растворяют золото в ртути. Эта операция бывает и частичной, когда в названный растворитель помещают смесь, одна из составляющих которой не подвержена действию растворителя.

     

    § 80

    § 80

    Caementatio fit, quando corpus solvendum et menstruum sunt corpora solida, ideoque ponuntur in vase unum supra alterum alternis stratis et tecta certo165*

    Цементация совершается, если растворяемое тело и растворитель — твердые тела и поэтому кладутся в сосуд одно на другое последовательными слоями, накрываются и подвергаются действию известной степени169* теплоты, чтобы подлежащее растворению тело растворялось растворителем, отчасти или вполне плавящимся. Примеры — у золотых дел мастеров, отделяющих золото от более низких металлов соляными цементами.

     

    § 81

    § 81

    Corrosio vocatur solutio, quando corpuscula corporis soluti maxima ex parte in forma pulveris sponte fundum petunt.

    Коррозией зовется такое растворение, при котором корпускулы растворенного тела в большей части падают сами на дно сосуда в виде порошка.

     

    § 82

    § 82

    Solutio vaporosa est, quando exhalationes menstrui166* corpus suspensum aggrediuntur167* cumque eo soluto uniuntur.

    Растворение в парах бывает, когда испарения растворителя действуют на подвешенное тело170* и, растворяя его, соединяются с ним.

     

    § 83168*

    § 83

    Ad eandem ferme speciem cum vaporosa solutione referri debet deliquatio, quae nihil aliud est, quam corporis, humido aëri expositi, a vaporibus aqueis solutio. Exemplum non raro contingit, quando sal culinaris a humido aëre diffluit.

    Почти к той же разновидности операций, как растворение в парах, следует отнести и расплывание: это не что иное, как растворение тела, выставленного на влажный воздух, водяными парами. Пример — нередко случающееся расплывание поваренной соли во влажном воздухе.

     

    § 84

    § 84

    , quando corpora heterogenea confusa ita se mutuo aggrediuntur, ut unum eripiat miscibile alteri sibique associet in mixtionem, reliquis exturbatis. Id autem plerumque fit cum strepitu et mutatione qualitatum particularium, earum potissimum, quae sensum visus afficiunt. Ex definitione autem apparet, praecipitationem fieri modo tertio (§ 52).

    Осаждение происходит тогда, когда разнородные тела, перемешанные между собой, взаимодействуют так, что одно отнимает у другого одну из его составных частей и присоединяет ее к себе, выделяя остальные. Это часто сопровождается шипением и изменением частных качеств, преимущественно тех, которые действуют на чувство зрения. Из определения следует, что осаждение происходит третьим способом (§ 52).

     

    § 85

    § 85

    Praecipitatio, quae in specie sic salutatur, est corporis, in liquido soluti, accessu alterius ex menstruo exturbatio in forma pulveris. Multa eaque mirabilia spectanda offert haec operatio; vulgare exemplum videre est in confectione atramenti ex solutione vitrioli Martialis et decocto gallarum.

    Осаждение в тесном смысле есть выделение в виде порошка тела, растворенного в жидкости, по прибавлении другого. Эта операция дает многие и удивительные результаты: обыкновенный пример можно видеть в приготовлении чернил из раствора железного купороса и отвара чернильных орешков.

     

    § 86

    § 86

    Reductio est metalli vel semimetalli, quod171* pulveris vel scoriae speciem induit, in metallicam formam restitutio. Exempla quam plurima occurrunt apud docimastas, imo apud omnes fere artifices, qui metallica opera conficiunt. Reductio172* argenti vivi speciali nomine revivificatio nuncupatur.

    Восстановление есть обратный переход металла или полуметалла,173* принявшего вид порошка или шлака, в металлическую форму. Многочисленные примеры встречаются у пробирных мастеров, да и у всех почти ремесленников, выделывающих металлические вещи. Восстановление ртути отмечено специальным названием оживления.

     

    § 87

    § 87

    Detonatio fit, quando corpora in igne aperto tractantur ita, ut miscibile, quod exturbatur, flammam concipiat eaque cum subito fragore consumatur. Exemplum non infrequens occurrit apud docimastas in confectione fluoris nigri.

    Детонация происходит, когда тела подвергаются действию голого огня, так что вытесняемая составная часть загорается пламенем и истребляется им с внезапным треском. Частый пример этого у пробирных мастеров при приготовлении черного флюса.7

     

    § 88

    § 88

    Cupellatio est auri vel argenti ex consortio et mixtione aliorum corporum, ope plumbi super testa cineritia, quae cupella vocatur, separatio. Exempla quam plurima sunt apud docimastas et aurifabros.

    Купеллирование есть отделение золота или серебра из соединения с другими телами при помощи свинца на зольнистом черепке, называемом купелью. Многочисленные примеры у пробирных и золотых дел мастеров.

     

    § 89

    § 89

    Vegetatio chymica fit,174* quando, facta praecipitatione, miscibilia, praesertim exturbata, in similitudinem plantae alicujus excrescunt. Instituuntur ejusmodi operationes175* in collegiis chymicis, cujusmodi est arbor Dianae; ad usus enim et vitae commoda nil inde hactenus derivatum est.

    Химическое произрастание наблюдается, когда после осаждения выделившиеся составные части вырастают наподобие какого-то растения. Такого рода операции производятся178* на химических лекциях, так, например, получают дерево Дианы; из них пока ничего не применено для пользы и удобства жизни.

     

    § 90

    § 90

    Digestio est corporis mixti in igne sive calore moderato et aequabili diuturnior tractatio, qua fit, ut particulae ejus insensibiles, in motum excitatae,176* mixtionem aliter disponant. Adeo igitur hoc operationis genus ad quintum modum spectat (§ 52). Species ejus sunt quatuor: digestio mineralis, fermentatio, putrefactio et reverberatio.

    Дигерирование есть длительная обработка смешанного тела огнем или умеренным равномерным жаром, вследствие которой нечувствительные частицы тела, приведенные в движение, изменяют свое179* расположение в соединении. Поэтому такого рода операция принадлежит к пятому виду (§ 52). Ее разновидностей четыре: , брожение, гниение и реверберация.

     

    § 91

    § 91

    Digestionem mineralem vocamus, cujus ope mineralia, in vase clauso tractata, situm miscibilium mutant ita, ut ea, quae aliis circumsessa fuerunt, prodeant foras. Alchymistis haec operatio usitatissima est.

    Минеральным дигерированием мы называем операцию, при помощи которой в минералах, подвергаемых обработке в закрытых сосудах, составные части меняют свое расположение так, что ранее окруженные другими выступают наружу. Алхимики весьма широко пользуются этой операцией.

     

    § 92

    § 92

    Fermentatio est digestio lenis caloris ope177* instituta, qua ex vegetabilibus praesertim, vinosa et acetosa miscibilia a reliquorum consortio liberantur. Exempla sunt ubique fere et quotidie obvia.

    Брожение есть идущее при умеренном нагревании дигерирование, при помощи которого преимущественно из растительных веществ освобождаются от соединения с другими спиртовые и уксусные составные части. Примеры встречаются почти повсюду и ежедневно.

     

    § 93

    § 93

    Putrefactio dicitur digestio, leni calore instituta, qua, ex animalibus praecipue urinosa miscibilia180* a reliquorum consortio liberantur. Exempla saepissime vel invitis etiam occurrunt.

    Гниением называется дигерирование при слабом жаре, которым освобождаются от соединения с другими, главным образом из животных веществ, мочевые составные части. Примеры встречаются весьма часто и даже вопреки нашему желанию.

     

    § 94

    § 94

    Reverberatio est corporis, in pulverem redacti, directa in ipsum flamma ustulatio diuturnior. Haec operatio saepe calcinationem immediate sequitur, ideoque a quibusdam non satis ad rem attentis cum illa confunditur. Exemplum utriusque est in confectione minii. Fit autem hic non sola partium duntaxat transpositio, sed a flamma accedit quoque novum miscibile.

    Реверберация есть более продолжительное обжигание тела, превращенного в порошок, направленным на него пламенем. Операция эта часто следует непосредственно за обжиганием и поэтому некоторыми, недостаточно вникающими в существо дела, смешивается с ним. Пример того и другого в изготовлении сурика. Здесь происходит не только перемещение составляющих, но из пламени прибавляется и некоторое новое составляющее.

     

    § 95

    § 95

    Sublimationem in genere vocamus corporis ex uno loco in alterum vi ignis transportationem, in forma vaporis vel fumi factam. Fit hac operatione 1) miscibilium separatio, quippe ea, quae ignis vim non ferunt, sursum avolant, quae autem illi non cedunt, perseverant in suo loco; 2) miscibilia separata junguntur in mixtum: plerumque enim evenit, ut corpora, quae alias difficile miscentur, in vapores tamen resoluta, uniuntur arctissime. Prius ad modum secundum, posterius ad primum pertinet (§ 52). Corpora, quae nullo igne181* chymico in vapores resolvuntur, vocantur fixa, reliqua vero volatilia audiunt.

    Возгонкою вообще мы называем перенос тела в виде пара или дыма силою огня из одного места в другое. Этой операцией достигается: 1) разделение составляющих, так как те, которые не выносят силы огня, улетают вверх, а те, которые ему не уступают, остаются на своем месте; 2) соединение отдельных составляющих в смешанное тело; часто случается, что тела, которые иначе трудно соединяются, переведенные в пары, очень тесно связываются друг с другом. Первый случай относится ко второму виду, последний — к первому (§ 52). Тела, никаким182* химическим огнем не переводимые в пары, зовутся постоянными, а остальные — летучими.

     

    § 96

    § 96

    Species ejus sunt quatuor: sublimatio sicca, sublimatio humida ive destillatio, rectificatio et crematio.

    Разновидностей возгонки четыре: сухая возгонка, влажная возгонка, или дестилляция, ректификация и кремация.

     

    § 97

    § 97

    Sublimatio sicca183* fit, quando vapores sublimati concrescunt in corpus solidum, durum vel friabile. Exemplum dat sulphur,184* cinnabaris et reliqua, quae ex vaporibus in solida coalescunt.

    Сухая возгонка происходит, когда пары возгоняемого тела уплотняются в твердое тело, жесткое или хрупкое. Пример дают сера,188* киноварь и другие, из паров собирающиеся в твердые тела.

     

    § 98

    § 98

    Humida siblimatio seu destillatio est, si vapores collecti in forma liquoris stillatim in vas suppositum decidunt. Exempla vulgaria sunt, ubi aqua vitae paratur.

    — приготовление водки.

     

    § 99

    § 99

    Rectificationem vocant destillationem, qua liquor separatur a vappa seu superfluo humore aqueo185* aut ab aliis faecibus. Exempla etiam apud paratores spirituosorum liquorum186* videre est.

    Ректификацией называют перегонку, которой жидкость отделяется от испорченных частей, или от избытка водной влаги, или от других загрязнений. Примеры также можно видеть у приготовляющих спиртные напитки.189*

     

    § 100

    § 100

    Cremationem vocamus sublimationem, quando corpus aperta187* flamma consumitur et fumus vase conveniente capitur. Exempla sunt in cujuslibet foco vulgatissima.

    Кремацией называют возгонку, при которой тело сжигается голым пламенем и дым собирается в подходящем сосуде. Примеры весьма обыкновенны в очаге у каждого.

     

    § 101

    § 101

    Definitae et dispositae hactenus operationes chymicae quando plures inter se connexae instituuntur, integra series processus nomine salutatur.

    Когда перечисленные и получившие здесь определение химические операции производятся по нескольку зараз во взаимной связи, то вся серия их получает название процесса.

     

    § 102

    § 102

    Cautelae circa operationes sunt multae et variae190* pro diversorum corporum, quae tractanda suscipiuntur, natura: quamobrem suo quamque proprio loco inserendam reservamus.

    Предосторожностей при операциях много, и они различны в зависимости от природы разных тел, подвергающихся обработке, поэтому опишем их каждую в своем месте.

     

    § 103

    § 103

    Porro191* notandum est, non quamlibet operationem cum quolibet corpore mixto institui posse, quod sequenti capite, quo de generibus et natura mixtorum agimus, patebit.

    Далее197* надо заметить, что нельзя производить любую операцию с любым смешанным телом, как будет очевидно из следующей главы, где мы говорим о разновидностях и природе смешанных тел.

     

    § 104

    § 104

    Auxiliares operationes adhibentur 1) ad relaxationem, 2) ad separationem, 3) ad conjunctionem miscibilium.

    Вспомогательные операции применяются: 1) для разрыхления, 2) для разделения, 3) для соединения составных частей.

     

    § 105

    § 105

    Relaxationi opem ferunt: laminatio, ubi corpus192* malleo in laminas extenuatur; comminutio, si in mortario tunditur; , quando liquefactum,193* in aqua exstinctum aut alias agitatum in grana dissilit; raspatio, ubi cultro scabitur; limatio, ubi lima raditur; trituratio, cum in mortario teritur.

    Разрыхлению содействуют: сплющивание, при котором тело расплющивается молотом в пластины; измельчение, если его толкут в ступке; зернение, когда расплавленное тело, погашенное в воде или подверженное другому воздействию, рассыпается в зерна; скобление, когда оно скоблится ножом; опиливание, когда оно трется напилком; , если оно растирается в ступке.

     

    § 106

    § 106

    Ad separationem promovendam aptae sunt: cribratio, quando grandiora a subtilioribus cribro194* segregantur; percolatio,195* quando ope corporis porosi liquor limpidus196* a heterogeneo corpore separatur; prolutio, quando corpus pulverulentum, in aqua agitatum, pro diversa gravitate particularum ad fundum promptius vel tardius descendit, et hoc modo subtiliores particulae a grandioribus199* secernuntur; clarificatio quando per temporis intervallum turbida materia in liquido200* fundum petit;201* defusio, vulgo decantatio

    Для осуществления разделения пригодны отсеивание, когда более крупные части отделяются от более мелких на сите; процеживание, когда при помощи пористого тела прозрачная жидкость отделяется от198* инородного тела; отмучивание, когда порошкообразное тело, взболтанное в воде, опускается на дно скорее или медленнее, в соответствии с различным весом частиц, и таким образом более тонкие частицы отделяются от более крупных; отстаивание, когда через некоторый промежуток времени материя, создающая в жидкости муть, падает на дно; отливание, или так называемая декантация, когда жидкость сливается с осадка через край сосуда.

     

    § 107

    § 107

    Ad conjunctionem promovendam opem ferunt: confusio, quando duo liquores confunduntur; , quando confusi subiguntur; malaxatio, quando mollia subigendo junguntur; contritio, quando pulveres mixti tritione longiore uniuntur.

    Для осуществления соединения применяют: сливание, когда сливаются вместе две жидкости; взбалтывание, когда слитые тела встряхивают; разминание, когда мягкие тела соединяются растиранием; стирание, когда смешанные порошки соединяются длительным растиранием.

     

    Caput 5

    Глава 5

    DE GENERIBUS CORPORUM MIXTORUM

    О РОДАХ СМЕШАННЫХ ТЕЛ

     

    § 108

    § 108

    Omnia corpora dividuntur in organica et inorganica. Organica sunt, quorum partes ita comparatae et inter se connexae202* deprehenduntur, ut unius causa posita sit in alia parte, quacum illa nexum habet. Inorganica corpora sunt, quorum particulae, praeter mutuam inter se cohaesionem et situm, nullum habent per causas nexum. Organica hic naturalia potius corpora intelligimus, nempe ex animalium et vegetabilium regnis, quorum fibrae, canales, vesicae, succi, per ea meantes, singula unum propter alterum comparata sunt; inorganica, quae tantum mixta sunt, integrum minerale regnum constituunt, amplissimum chymicae materiae campum.

    Все тела делятся на органические и неорганические.8 В органических части тел оказываются устроенными и связанными друг с другом так, что причина одной части заключена в другой, с ней связанной. В неорганических телах частицы, кроме взаимного сцепления и расположения, не имеют причинной связи. Под органическими мы здесь понимаем преимущественно природные тела, именно животного и растительного царств, которых волокна, протоки, пузырьки, соки, в них обращающиеся, в своем устройстве обусловлены друг другом. Неорганические тела, которые только смешаны, образуют все минеральное царство — обширнейшее поле химической материи.

     

    § 109

    § 109

    Praeterea, animalium et vegetabilium organa quamvis subtilissima sunt, constant tamen ex minoribus particulis, et quidem inorganicis, adeoque ex corporibus mixtis: quia operationibus chymicis organica eorum dispositio destruitur, et corpora mixta inde resultant. Hinc omnia, quae ex animalibus et vegetabilibus corporibus natura vel arte producuntur mixta corpora, etiam chymicam materiam constituunt. Patet igitur, quam late extendatur Chymiae officium et vis in omnibus regnis corporum; quorum diversa genera, ut et potiores species, hic breviter recensere consultum ducimus.

    Кроме того, хотя органы животных и растений весьма тонки, однако они состоят из более мелких частиц, и именно из неорганических, т. е. из смешанных тел, потому что при химических операциях разрушается их органическое строение и из них получаются смешанные тела. Таким образом, все смешанные тела, которые производятся из животных или растительных тел природою или искусством, также составляют химическую материю. Отсюда явствует, как широко распространяются обязанности и сила химии во всех царствах тел, коих разные роды, так же как и важнейшие виды, мы считаем необходимым бегло перечислить здесь.

     

    § 110

    § 110

    Primum mixtorum genus constat ex salibus et spiritibus salinis, secundum ex corporibus sulphureis, tertium ex succis,203* quartum ex metallis,204* quintum ex semimetallis, sextum ex terris, septimum ex lapidibus.

    Первый род смешанных тел состоит из солей и соляных спиртов, второй из сернистых тел, третий из207* соков, четвертый из металлов, пятый из полуметаллов, шестой из земель, седьмой из камней.

     

    § 111

    § 111

    Salium nomine appellantur corpora205* fragilia, quae in aqua solvuntur, ea pellucida manente, flammam non concipiunt, si pura igni206* communis fontanus et marinus atque fossilis, sal ammoniacus, sal anglicanus et reliqui sales, ex laboribus chymicis resultantes.

    Названием солей обозначают хрупкие тела, которые растворяются в воде, причем она остается прозрачной; они не загораются, если в чистом виде подвергаются действию огня. Виды их: купорос и все другие металлические соли, квасцы, бура, винный камень, существенные соли растений,9 соль винного камня и поташ, летучая мочевая соль,10 селитра, обыкновенная соль родниковая, морская и каменная, нашатырь, английская соль и другие соли, полученные в результате химических работ.

     

    § 112

    § 112

    Spiritus salini sunt liquores, acuto sapore praediti, qui in solidam consistentiam non possunt reduci, nisi alio corpore accedente in208* eorum mixtionem, flammam concipere recusant. Hujusmodi sunt: acetum, spiritus tartari, acidulae et omnes spiritus, a supradictis salibus separati.

    Соляные спирты — жидкости, обладающие резким вкусом, которые нельзя перевести в твердое состояние, если только какое-нибудь другое тело не войдет в их состав; они не восприимчивы к пламени. Таковыми являются уксус, спирт винного камня, кислые соки и все спирты, выделенные из вышеназванных солей.

     

    § 113

    § 113

    Sales et spiritus salini dividuntur in acidos, alcalinos et medios. Acidi per saporem innotescunt, alcalini cum acidis effervescunt; acidi syrupum violarum tingunt colore rubro, alcalini vero viridi. Medii sales sunt, qui ex acidis et alcalinis mixti resultant.209*

    Соли и соляные спирты разделяются на кислые, щелочные и средние. Кислые проявляют себя вкусом, щелочные вспениваются с кислотами; кислые окрашивают фиалковый сироп в красный цвет, щелочные же — в зеленый. Средние соли — те, которые получаются смешением кислых и щелочных солей.217*

     

    § 114

    § 114

    Sulphurea corpora210* vocantur, quae flammam facile concipiunt et211* integra aut maxima parte ab illa consumuntur;212* residuum si quod manet, est scoria, non cineres. Sunt autem illa: sulphur, bitumen, resina,213* pinguedo, oleum, spiritus, phosphorus.

    11 называются такие, которые легко воспламеняются и при этом целиком или в большей части сгорают; если что остается, то оно составляет шлак, а не золу. К таким относятся: сера, битум, смола, жир, масло, спирт, фосфор.

     

    § 115

    § 115

    Sulphur est corpus solidum,214* totum inflammabile, fumos acidos corrosivos spargens, estque215* vel separatum ab aliis mineralibus per216* sublimationem, vel nativum, alias vivum dictum.

    Сера — тело твердое,218* нацело сгорающее, выделяющее кислые едкие пары; бывает219* или отделенная от других минералов возгонкою, или самородная, иначе называемая живой.

     

    § 116220*

    § 116

    Bitumen est corpus sulphureum solidum, fossile,221* accensum fumos fuliginosos spargens et scoriam relinquens, cum fuerit consumptum. Hujus species sunt succinum, asphaltum, carbo fossilis222* etc. ejusmodi.

    Битум — твердое сернистое тело, ископаемое; зажженное выделяет дым с копотью и оставляет после сгорания шлак. Его виды — янтарь, асфальт, каменный уголь229* и другие тела такого же рода.

     

    § 117

    § 117

    223* vegetabilibus224* natura vel arte productum, ut sunt myrrha,225* cera, camphora etc.226*

    Смола — горючее тело,230* производимое из растений природою или искусством; сюда относятся мирра,231* воск, камфора и т. п.232*

     

    § 118

    § 118

    Pinguedo vocatur corpus inflammabile, ex animalibus separatum, quod non prius ardet, quam insigniter calefactum sit. Hujus generis sunt butyrum, pinguedines carnium pisciumque.227*

    Жиром называется горючее тело, выделенное из животных, которое начинает гореть лишь после значительного нагревания. К этому роду принадлежат коровье масло, жиры мясной и рыбий.233*

     

    § 119

    § 119

    Oleum est corpus liquidum inflammabile, cum aqua misceri recusans. Est autem naturale vel arte factum: naturale228* ex terrae gremio emanat, ut petroleum, naphtha etc; artificiale est expressum vel destillatum: expressum elicitur ex planta, praesertim tamen ex semine, ope machinarum, ut est oleum lini; destillatum vero humidae sublimationis vi expellitur, proditque aethereum vel empyreumaticum: aethereum vocatur, quod ex planta balsamica calore non majore, quam ebullientis aquae, destillatur et plantae ipsius odorem refert; empyreumaticum vero multo majori vi ignis ex vegetabilibus aut animalibus urgetur, odore tetro et amaro235* sapore nauseam movens. Prioris generis sunt olea stillatitia cinnamomi, cariophyllorum etc., posterius sunt pix, oleum tartari dest., cornus cervini etc.

    Масло — жидкое горючее тело, отказывающееся смешиваться с водою. Оно или природного происхождения, или искусственного; природное234* выделяется из недр земли, как то: горное масло, нефть и т. д.; искусственное — выжатое или перегнанное. Выжатое добывается из растения, главным образом из семян, при помощи машин, как льняное масло; перегнанное выгоняется силою влажной возгонки и дает эфирное или отожженное масло. Эфирным называется масло, которое перегоняется из бальзамического растения при температуре не выше точки кипения воды и сохраняет запах самого растения; отожженное выгоняется гораздо большей силою огня из растительных или животных веществ и имеет неприятный и горький вкус, вызывающий тошноту. Первого рода — эфирные масла, коричное, гвоздичное и т. д.; второго рода — пек, дестиллированное масло винного камня, масло оленьего рога и т. д.

     

    § 120

    § 120

    236* Differunt species ejus pro natura corporis fermentati, ex quo elici solent, ut spiritus vini, spiritus frumenti etc.

    Спирт есть жидкое горючее тело, легко принимающее воду в свой состав. Виды его различаются соответственно природе перебродившего тела, из которого его извлекли, — спирт винный, хлебный и т. д.

     

    § 121

    § 121

    Phosphorus sive pyrophorus est corpus, quod in libero aëre sponte flammam pernicem concipit, in tenebris lumen fatuum spargit,237* praesertim si fuerit agitatum.

    Фосфор или пирофор есть тело, которое на открытом воздухе самопроизвольно загорается сильным пламенем, в темноте испускает свечение,239* особенно если его встряхивать.

     

    § 122

    § 122

    Succi sunt corpora, ex animalibus vel vegetabilibus elicita, quae et in aqua diluuntur atque resolvuntur, et in formam solidam reducta flammam concipere possunt. Species eorum sunt: mella, gummata, decocta,238* juscula et gelatinae, succi expressi et robi — sunt enim succi liquidi vel concreti.

    Соками называются выделенные из животных или растений тела, которые разводятся водою и в ней расходятся, а приведенные в твердое состояние могут загораться. Виды их: мед, камеди, выварки,240* отвары, желатины, соки выжатые и сиропы — ибо соки бывают жидкими или застывшими.

     

    § 123

    § 123

    Mel notissimum est, nec variat, nisi diversa puritate. Gummatum species sunt diversae, pro diversa plantarum, ex quibus manant, indole.241* Decocta ex plantis aqua bulliente eliciuntur et evaporatione242* inspissantur. Juscula et gelatinae eodem fiunt modo, sed ex animalibus. Succi expressi sunt succi vegetabilium, praesertim baccarum;243* 244* quando leni calore in mellagineam massam inspissantur.

    Мед общеизвестен и не имеет разновидностей помимо того, что бывает разной степени чистоты. Виды камедей различны, соответственно разным свойствам растений, из которых они выделяются.247* Выварки получаются из растений кипячением в воде и сгущаются испарением.248* Отвары и желатины производятся так же, но из животных. Выжатые соки — соки растений, особенно ягод;249* они становятся сиропами, когда сгущаются на медленном огне в медоподобную массу.

     

    § 124

    § 124

    Metalla sunt corpora solida ductilia fulgida suntque nobilia vel ignobilia.

    Металлы — тела твердые, ковкие, блестящие; они бывают благородные и неблагородные.

     

    § 125

    § 125

    Nobilia metalla ignis vi sine addito corpore corrosivo metallica forma non245* privantur; ignobilia vero sola ustulatione in cineres fatiscunt et in vitrum abeunt. Prioris generis sunt aurum et argentum, posterioris cuprum, ferrum, plumbum, stannum.

    Благородные металлы силою огня, без прибавления разъедающего тела, не лишаются металлического вида; неблагородные — от одного прокаливания распадаются в пепел и переходят в стекло. Первого рода золото и серебро; второго медь, железо, свинец, олово.

     

    § 126

    § 126

    Semimetalla a metallis eo differunt, quod ductilia non sint; numerantur autem quinque: argentum vivum, wismutum, zincum, arsenicum, regulus antimonii.

    Полуметаллы отличаются от металлов тем, что они не ковки; их насчитывается пять: ртуть, висмут, цинк, мышьяк, королек сурьмы.

     

    § 127

    § 127

    Terrae sunt corpora solida friabilia vel pulverea, quae cum aqua jungi et in pastam subigi possunt;246* dilutae autem turbidum liquorem exhibent, sedimentum ad fundum vasis demissurum.

    Земли — твердые тела, рассыпающиеся или порошкообразные, которые могут замешиваться с водою и давать тесто; при прибавлении воды образуют мутную жидкость, из которой выделяется осадок на дне сосуда.

     

    § 128

    § 128

    Lapides sunt corpora solida, dura, quae in aqua nec solvuntur, nec in pastam emolliuntur.

    Камни — твердые крепкие тела, которые в воде не растворяются и не размягчаются в тесто.

     

    § 129

    § 129

    Terrarum et lapidum species et genera250* sunt251* plurima, quae melius ex historia naturali atque ex inspectione, quam descriptione innotescunt, et nos in tractatione chymica252* in characteres eorum genericos specificos inquiremus.

    Видов и родов земель и камней очень много,255* и с ними можно лучше познакомиться из естественной истории и путем непосредственного изучения, чем из описания; а мы, излагая химию, будем исследовать их общие и специфические признаки.

     

    Caput 6

    Глава 6

    DE LABORATORIO ET SUPELLECTILE CHYMICA

    О ХИМИЧЕСКОЙ ЛАБОРАТОРИИ И ПОСУДЕ

     

    § 130

    § 130

    Praeter aedem ipsam laboratorii describenda sunt breviter ea, quae ad chymicas operationes exequendas requiruntur — sunt autem ea 1) furni, 2) vasa, 3) instrumenta, 4) materiae.

    Кроме здания самой лаборатории, надо вкратце описать то, что необходимо для воспроизведения химических операций, а именно: 1) печи, 2) посуду, 3) инструменты, 4) материалы.

     

    § 131

    § 131

    253* et supellex chymica locis convenientibus reponi possit; 2) ab incendii periculo tutum, ideoque ex latere vel lapide exstructum ac fornicatum; 3)254* fumario capaciore instructum, ut fumis et vaporibus nocivis facilis pateat exitus.

    Лаборатория должна быть: 1) достаточно просторна и разделена на несколько помещений со шкапами, чтобы можно было свободно производить все операции и хранить в удобных местах химическую посуду; 2) безопасна в пожарном отношении, поэтому выстроена из кирпича или из камня и выведена сводом; 3) снабжена большой трубой, чтобы обеспечить легкий выход вредным дымам и испарениям.

     

    § 132

    § 132

    Academicum, quod munificentia Augustae anno 1748 in horto botanico ex lateribus exstructum est, laboratorium quomodo sit, me curante, dispositum, ichnographia repraesentat256* [tabula 1, fig. 1]. AAAA est ipsum laboratorium; B est camera ad materias ponderandas, dividendas etc. apta. C 257* supellectilem,258* quae non semper in usu est, reponendam idonea; DDDD quatuor columnae, quae fumarium laboratorii sustinent; EEEE259* fundamenta furnorum; F B; GGGG repositoria260* ad conservandas materias crudas et productas per Chymiam; HHH repositoria pro vasis,261*quaeВведение в истинную физическую химию

    in laboratorio263* K scala, qua super fornicem ascenditur, ubi sub tecto apparatus supellectilis chymicae servatur.

    Академическая лаборатория, выстроенная щедротами государыни в 1748 году в ботаническом саду из кирпича под моим наблюдением, устроена, как представлено12 на плане [табл. I, фиг. 1]. AAAA есть сама лаборатория; B — камера, пригодная для взвешивания материй, разделения их и т. д.; C — другая камера, приспособленная для хранения посуды,262* которая не всегда в употреблении; DDDD — четыре столба, поддерживающие дымовую трубу лаборатории; EEEE — фундаменты печей; F — печь для согревания камеры B зимою;Введение в истинную физическую химию

    CCCC — помещения267* для хранения материалов сырых и произведенных химиею, HHH — шкапы для268* K — лестница, ведущая на чердак, где хранится запас химической посуды.

     

    § 133

    § 133

    In laboratorio, quod potissimum ad detegendas per Chymiam veritates physicas destinatur, furni non plures264* nec satis circumspectus esse potest Chymicus, si plura, quam attentio mentis ejus265* complectitur, experimenta instituerit.

    В лаборатории, предназначенной прежде всего для открытия физических истин при посредстве химии, требуется не больше такого количества печей, какое достаточно для более общих операций, и не превышающих того размера, при котором они могут вместить достаточно материи для производства опытов: ведь эти труды предпринимаются не для получения выгоды, но ради науки. Химик не может быть в достаточной мере осмотрителен, если поставит опыты в количестве, превышающем то, какое может быть охвачено вниманием его мысли.

     

    § 134

    § 134

    ll furnus fusorius, 2) mm furnus docimasticus, 3) nn iterum furnus fusorius, 4) oo furnus destillatorius, 5) pp 266* 6) qq furnus encausticus, 7) rr furnus petrificus, 8) ss furnus vitrarius, 9) tttt furnus digestorius sive athanor cum balneo. Praeter hos furnos possunt adhiberi furni portatiles, si usus postulet.

    13 которых нам достаточно, а именно: 1) ll — плавильная печь, 2) mm — пробирная печь, 3) nn — вторая плавильная печь, 4) oo — перегонная печь, 5) pp — печь с сильным дутьем,14 6) qq — финифтяная печь,15 7) rr — обжигательная печь,16 8) ss — печь для варки стекла,15 9) tttt — печь для дигерирования или атанор с банею.17 Кроме этих печей могут быть применены переносные печи, если они потребуются.

    Введение в истинную физическую химию

    Введение в истинную физическую химию

     

    § 135

    § 135

    Furnos fusorios ll et nn 269* fieri curavimus ob multiplicem et quotidianum eorum usum: omnes enim operationes chymicae, quae igne perficiuntur, modis convenientibus in illis possunt institui, si necessitas postulaverit. Ceterum liquefactio, calcinatio, praeparatio, inrigidatio, decoctio, amalgamatio, caementatio, reductio, detonatio et crematio his in furnis semper solent institui.

    Мы озаботились устроить две плавильные печи ll и nn, одинаковой величины, ввиду многообразного и ежедневного их употребления, ибо все химические операции, производящиеся огнем, можно в них осуществлять надлежащим образом, если потребует необходимость. В этих печах всегда производится плавление, прокаливание, препарация, закалка, отваривание, амальгамация, цементация, восстановление, детонация и сжигание.

     

    § 136

    § 136

    Docimasticus furnus mm instructus est furnulo incluso, caroonibus circumdando, cujus ostium per parietem anteriorem patet et tractilibus operculis ferreis occluditur. Parietes furni exteriores sunt ex lamina ferrea crassiore parati lutoque, quod igni resistit, muniti; furnuli inclusi parantur figulino opere ex terris pinguibus, igni resistentibus, sustinentur virgis ferreis, luto munitis. Praeter cupellationem, cui hoc furni genus dicatum est, omnes operationes, ubi aestus solus sine flamma adhiberi debet (§ 39), commodissime instituuntur270* et phaenomena spectari possunt.

    Пробирная печь mm и покрыты огнеупорной глиной. Внутренние печи — гончарной работы из огнеупорной жирной земли и поддерживаются железными стержнями, обмазанными глиною. Кроме купелляции, для которой этот род печей специально предназначен, в ней могут очень удобно производиться все операции, при которых необходим один жар, без пламени (§ 39), и могут наблюдаться соответствующие явления.

     

    § 137

    § 137

    Destillatorius furnus duo habet ostia: per unum vas retortum inseritur, et lateribus occluditur, prospiciente foras collo vasis retorti, ad quod vas recipiens applicatur. Posterius271* ostium carbonibus ingerendis inservit. Praeter destillandi usum, percommode inservit hic furnus ad vitrificationis varia tentamina instituenda igne carbonum, ubi ollae cum miscela apertae tripodi insistunt luto firmatae.

    для подкладки углей. Эта печь кроме перегонки удобна для производства разных опытов остекловывания помощью огня углей, причем горшки со смесью укрепляются глиной на открытом треножнике.

     

    § 138

    § 138

     

    Caput 9

    Глава 9

    О СПОСОБЕ ИЗЛОЖЕНИЯ ФИЗИЧЕСКОЙ ХИМИИ

     

    §

    §

    Hactenus expositis breviter iis, quae proprie Chymiam spectant (quod eum in finem factum est, ut, examen corporum mixtorum inchoaturi, eorum proprietates genericas et genera praecipua, media et modos tractandi reliquaque huc spectantia,272* 273* vocari, cum ea274* conjungi possint, ut mutua opera majora capiant275* incrementa atque clarius lumen276* in utraque accendatur.

    — а это сделано для того, чтобы, приступая к исследованию смешанных тел, вы имели в уме как бы картину их общих свойств, важнейших родов их, средств и способов обращения с ними и прочего, сюда относящегося, — мы переходим к тому, что надо призвать из физики в химию, что можно к ней присоединить,281* чтобы обе науки благодаря взаимной помощи получили большее развитие и в каждой пролился бы более яркий свет.

     

    §277*

    §

    Corporibus mixtis chymicarum operationum auxilio examinatis, acquiescere in eo solent plerumque Chymici, si, quantum hac methodo datum est, miscibilia illorum cognoverint, nec alias vias in illorum interiora quaerunt, quas tamen Physica, Matheseos legibus munita, quam plurimas affert. Qualitates particulares, ut (§ 8) ostendimus, a mixtione proficiscuntur, et Chymici plerumque in eo toti sunt, ut novas qualitates particulares in corporibus producant, mutata eorum mixtione. Cum itaque in mixtionem operationibus chymicis inquiratur,278* 279* equidem suadet, ipsas280* qualitates sine examine praetereundas non esse, ubi nempe clara cognitio rerum quaeritur: inquirere in causas rerum, rebus ipsis non satis perspectis, absonum est. Cujuslibet ergo corporis mixti, examini chymico subjiciendi, qualitates particulares clare perspiciendae et, quantum fieri potest, exacte determinandae atque notandae sunt; ut, cognitis operationum ope miscibilibus, observari possit, quid, in quantum et quomodo mutetur aliqua qualitas, certo miscibili mutato, atque ex282* mutuo283* utriusque consensu alterius natura, alterius vera causa eliciatur.

    сокровенные глубины; а между тем физика, вооруженная законами математики, указывает их множество. Частные качества, как мы показали (§ 8), происходят от смешения, и химики обычно поглощены тем, что создают новые частные качества в телах, изменяя смешение. Так как химическими операциями изучается именно смешение, то разум требует не проходить мимо качеств, не исследовав их, когда требуется ясное познание вещей; ведь бессмысленно допытываться причины вещей, недостаточно познакомившись с самими вещами. Необходимо поэтому ясно познавать частные качества каждого смешанного тела, подвергаемого химическому исследованию, и, насколько возможно, точно определить и отметить, чтобы — когда будут познаны, при помощи операций, составные части — можно было наблюдать, в чем, насколько и каким образом изменяется данное качество от перемены известной составной части, и чтобы из взаимного соответствия того и другого уяснилась природа одного и истинная причина другого.

     

    §

    §

    Inter qualitates particulares prima est, quae sese in omni corpore varia offert, gravitas specifica. Hanc clarissimi Physicorum jam satis exacte determinatam ediderunt; restant tamen adhuc plurima, hydrostatice haud ponderata, quae quidem prae aliis ponderatis id merentur. Item quorundam ponderatorum puritas dubia relicta, et nonnulae circumstantiae omissae sunt. Debemus igitur omnia, quae nobis in hoc curriculo obviam ibunt, mixta et miscibilia, quaecunque vasis coerceri et manibus palpari possint, hydrostatice ponderare atque omnes circumstantias sollicite annotare,284* idque omne operationi, cui corpus subjectum fuerit, subnectere.

    — удельный вес. Наиболее известные физики оставили уже достаточно точные его определения; однако до сих пор остается очень много тел, еще не подвергнутых гидростатическому взвешиванию, которые однако заслуживают этого предпочтительно перед другими, уже взвешенными. А затем у некоторых взвешенных тел осталась под сомнением чистота их, и не отмечены некоторые обстоятельства. Поэтому мы должны все, что будет нам встречаться в этом курсе, — и смешанные тела, и их составные части, все, что можно помещать в сосуды и трогать руками, — гидростатически взвешивать и тщательно отмечать при этом все обстоятельства и присоединять это к каждой операции, которой будет подвергнуто тело.

     

    §

    §

    Specificam gravitatem sequitur partium cohaesio, ex quibus mixta constant. Haec examinata quidem in quibusdam corporibus, praesertim ductilibus, appensis ponderibus. Verum, in quantum285* varietas caloris cohaesionem partium mutare286* 287* experimenta illa omnis incertitudinis expertia esse non possunt. Accedit, quod tempus notatum non sit, quod288* post impositum ultimum pondus ad rupturam289* elapsum fuit, quod notare maxime interfuit: quandoquidem ultimo impositum pondus, si paulo plus justo fuerit gravius, momento abrumpit filum, si paulo plus justo levius,290* attenuat filum successive et291*

    После удельного веса идет сцепление частей, из которых состоят смешанные тела. Это, правда, изучено для некоторых тел, особенно ковких, путем подвешивания грузов. Но насколько различная степень теплоты производит изменение сцепления частей, можно совершенно ясно видеть по плавлению твердых тел и из следующих наших опытов; поэтому прежние опыты не свободны от некоторой недостоверности. К тому же не отмечалось время, которое протекло между наложением последнего груза и моментом разрыва, а это было бы очень важно отметить, так как если наложенный последний груз чуть больше, чем требуется, то проволока мгновенно обрывается, а если чуть меньше, то проволока последовательно утончается и потом уже разрывается. Какие приемы и какие инструменты мы придумали для того, чтобы более точно, чем до сих пор, определять сцепление между частями смешанных тел всякого рода, будет видно в следующей главе.

     

    §

    §

    Varii caloris292* 293* quos pro natura sua suscipere294* possunt...

    Различные степени теплоты, которые тела могут воспринять по своей природе...

    Примечания

     3, лл. 124—142, 269—272 и 197—198).

    Оригинал на латинском языке.

    Впервые опубликовано: латинский текст — Акад. изд., т. VI, стр. 153—195; русский перевод: сокращенный — Меншуткин, I, стр. 104—123; полный — Меншуткин, II, стр. 388—411.

    Время написания — 1752 г.

    Рукопись представляет собою текст введения в курс физической химии и состоит из 7 глав, из которых главы 1—5 закончены, глава 6-я не закончена и обрывается на § 138, а из главы 9-й написаны только четыре ненумерованных параграфа.

    „Введение в истинную физическую химию“ сохранился конспект этого курса, написанный рукой ученика Ломоносова — В. И. Клементьева под заглавием Conspectus prolegomenorum chymiae physicae (Конспект введения в физическую химию) (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 1, № 3, лл. 201—206) и содержащий конспективное изложение пяти первых глав рукописи Ломоносова (по § 129 включительно).

    Мысль о создании новой науки — физической химии, — основателем которой является Ломоносов, возникла у него задолго до написания курса и чтения его студентам Академии Наук. Еще в своем раннем труде „Элементы математической химии“ (1741) Ломоносов указывал, что химику необходимо знать механику и математику, и, таким образом, ставил химию в ряд с другими естественными науками и считал необходимым применение в химии методов точных наук.

    В предисловии к своей диссертации „О рождении и природе селитры“, написанной в начале 1749 г., Ломоносов говорит: „мы не сомневаемся, что можно легче распознать скрытую природу тел, если мы соединим физические истины с химическими“ (стр. 223 настоящего тома).

    Эта же мысль высказана им и в „Слове о пользе химии“, произнесенном им в сентябре 1751 г., где Ломоносов говорит о применении химии при изучении сцепления тел, природы цветов, внутреннего строения тел и других физических явлений.

    К составлению курса физической химии Ломоносов приступил не раньше 1752 г., в связи с начатым им чтением лекций по химии студентам Академии.

    „Буду в химической лаборатории делать опыты химические для исследования минералов и других вещей и показывать студентам первые основания химии, ежели к тому определены будут“ (Билярский, стр. 120—121). Однако эти лекции ни в 1749 г., ни в последующие годы, вплоть до 1752 г., Ломоносовым не читались.

    Они начались с середины 1752 г. и продолжались до середины 1753 г. (подробнее об этом см.: Меншуткин, II, стр. 67—71). Чтению лекций предшествовала большая подготовительная работа. Ломоносов весьма тщательно обдумывал построение своего курса, о чем свидетельствуют многочисленные его планы и программы курса в целом и отдельных его частей (см. работу № 17, стр. 439—479 настоящего тома). По всей вероятности и самый текст „Введения в истинную физическую химию“, являющегося первой частью курса (две следующие части должны были содержать экспериментальную и теоретическую химию), был написан Ломоносовым до начала чтения лекций, т. е. в первой половине 1752 г.

    Лекции по физической химии читались Ломоносовым с одновременной демонстрацией физико-химических опытов. В отчете о своих работах по химии за 1752 г. Ломоносов писал: „Показывал студентам химические опыты тем курсом, как сам учился у Генкеля... Для ясного понятия и краткого познания всей химии диктовал студентам и толковал сочиненные мною к физической химии пролегомены на латинском языке, которые содержатся на 13 листах в 150 параграфах, со многими фигурами на шести полулистах“ (Билярский, стр. 187). Для демонстрации студентам физико-химических опытов Ломоносов еще в мае 1752 г. подал заявление в Конференцию, в котором, в частности, писал: „Я считаю весьма полезным, чтобы в химических опытах, которые я должен читать учащемуся юношеству, всюду, где только возможно, присоединять к химическим опытам физические. Я сам сделаю попытку осуществить то, о чем я говорил в бывшем публичном собрании в «Слове о пользе химии»... Поэтому во всем курсе экспериментальной химии, созданной моими трудами, требуется: 1) определять удельный вес химических тел; 2) исследовать взаимное сцепление частей: а) путем излома, 6) путем сдавливания, в) путем стачивания на камне, г) а для жидкостей — путем счета капель; 3) описывать фигуры кристаллизующихся тел; 4) обрабатывать тела длительным нагреванием при помощи Папиновой машины; 5) всюду наблюдать градусы теплоты; 6) изучать тела, особенно металлы, продолжительным растиранием. Одним словом, я предполагаю сделать попытку исследовать все, что может быть измерено, взвешено и определено математической практикой“ (Меншуткин, II, стр. 422). Далее Ломоносов просил об изготовлении ряда приборов и инструментов, список которых см. выше (стр. 479 настоящего тома, № XIX). В приведенном выше заявлении Ломоносов дал обширную программу физико-химических опытов, варианты которой публикуются выше (стр. 462—467 и 470—475 настоящего тома, №№ XI, XV, XVI и XVII). Что касается требовавшихся им приборов и инструментов, то это были совершенно новые, необычные для химических лабораторий того времени приборы, поскольку и опыты по физической химии, для которых они заказывались, коренным образом отличались от обычных тогда химических работ, состоявших, главным образом, в разложении и синтезе различных веществ. Изготовление их сильно задержалось, т. к. в январе 1753 г. Ломоносов в своем отчете за сентябрьскую треть 1752 г. писал: „Читал химические лекции для студентов, показывая при том физические эксперименты, которых мог бы еще присовокупить больше, если бы требуемые инструменты поспели“ (Билярский, стр. 186). Собственноручные чертежи Ломоносова трех из этих приборов воспроизведены в настоящем томе (стр. 476—478).

    — единственный из них, который продолжал заниматься химией под руководством Ломоносова и после окончания лекций, С. Я. Румовский — впоследствии академик, И. Братковский и И. Федоровский. Отзыв Ломоносова об их успехах, данный 5 февраля 1753 г., см. у Билярского (стр. 190—191).

    Студенты слушали не только введение в физическую химию, которое было написано Ломоносовым и печатается здесь под заглавием „Введение в истинную физическую химию“, но также и вторую часть курса — экспериментальную химию, от которой сохранились только первые 12 параграфов (см. работу № 19 настоящего тома). В своем отчете за сентябрьскую треть 1752 г. Ломоносов писал об этом: „А в нынешнюю генварскую треть 1753 г. намерен читать химические экспериментальные лекции студентам“ (Билярский, стр. 187). Третья теоретическая часть курса, повидимому, не была написана.

    Таким образом в Химической лаборатории Академии Наук Ломоносов впервые в истории науки ввел новый метод изучения химии с практическими занятиями студентов и проведением экспериментальных исследований. При этом предметом курса была новая наука — физическая химия, основателем и создателем которой был Ломоносов. Объем и задачи этой науки он с предельной ясностью сформулировал в § 1 своего „Введения в истинную физическую химию“ (см. стр. 482—483 настоящего тома). В этой области науки Ломоносов на 150 лет опередил В. Оствальда, до недавнего времени совершенно необоснованно считавшегося основателем физической химии.

    Сам Ломоносов придавал этой своей работе большое значение. В составленной им в конце жизни (1764 г.) „Росписи сочинениям и другим трудам советника Ломоносова“ он писал: „Читал в ней [химической лаборатории] студентам химические лекции, показывая опыты... 12) Сочинил для студентов краткое руководство физической химии; обучился от него химии студент Клементьев и произведен по экзамене в лабораторы“ (Акад. изд., т. VIII, стр. 272).

    1 § 12. селенит — разновидность гипса.

    2 § 19. халкедон — скрытнокристаллическая разновидность кварца.

    3 § 22. О чем подробнее говорится в теоретической части, § ... — теоретическая часть курса физической химии повидимому не была написана.

    4 § 22. — свою теорию цветов Ломоносов подробно изложил в 1756 г. в своей речи „Слово о происхождении света, новую теорию о цветах представляющее“ (см. т. III настоящего издания).

    5 § 25. в лепестках большого африканского цветка — подразумевается, видимо, растение „сафлор“ (Carthanus tinctorius L.), из лепестков которого получается желтая (сафлор) и розовая (картамин) краска.

    6 § 52. О химических операциях. — В 4-й главе „Введения“ Ломоносов дает систематику химических операций, в которой он, в отличие от своих предшественников, характеризует операции не по внешним признакам или средствам воздействия, а по изменениям, совершающимся с „составными частями тел“; таким образом, в основу этой систематики Ломоносов кладет свою атомистическую теорию.

    7 § 87. черный флюс — обуглившийся винный камень, получаемый при сжигании его с селитрой.

    8 § 108. Все тела делятся на органические и неорганические — под органическими телами Ломоносов понимает вещества живого организма, а не органические соединения (соединения углерода), являющиеся предметом изучения в современной органической химии, возникшей только в XIX в.

    9 § 111. — соли различных органических кислот, содержащиеся в растениях.

    10 § 111. летучая мочевая соль — соль аммония.

    11 § 114. сернистые тела — тела, содержащие серу как горючее начало.

    12 § 132. Академическая лаборатория... — план лаборатории к рукописи „Введения в истинную физическую химию“ не приложен. На стр. 566—567 воспроизводятся планы той же Химической лаборатории Академии Наук, составленные Ломоносовым в 1745 г. и приложенные к доношению Академии в Сенат об учреждении химической лаборатории (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 3, № 1, л. 2); хотя эти планы значительно отличаются от описания лаборатории, данного в тексте „Введения в истинную физическую химию“, однако они дают представление об устройстве лаборатории Ломоносова.

    13 § 134. В нашей лаборатории девять печей, которых нам достаточно — важнейшем элементом оборудования химической лаборатории XVIII в. были печи. Ломоносов называл их „сильнейшим орудием химика“. Он позаботился о том, чтобы в его лаборатории были представлены все типы имевшихся тогда печей. Описание некоторых типов печей (плавильной, пробирной, перегонной) дает сам Ломоносов в §§ 135, 136, 137. На стр. 568—569 дан чертеж перегонной печи, сделанный Ломоносовым.

    14 § 134. Печь с сильным дутьем. — Печь, в которой искусственное дутье осуществлялось при помощи мехов.

    15 § 134. Финифтяная печь... — Эти печи имели сходное устройство и были в лаборатории Ломоносова больших размеров. Такие печи в принципе состояли из нескольких этажей: нижнего — пепельника, следующего — отделенного от него решоткой, на которую загружалось горючее, а по краям устанавливались тигли. Здесь развивалась наиболее высокая температура; следующий этаж также являлся рабочим, тут тоже устанавливались тигли, причем количество их могло быть больше вдвое, по сравнению с первым, так как в его полу было проделано лишь небольшое отверстие для прохода дымовых газов. Четвертый и последний этаж служил для просушки или предварительного разогрева тиглей.

    16 § 134. Обжигательная печь. — Характерной особенностью этой печи было то, что сжигание топлива производилось в отдалении от тиглей, в которых находился обжигаемый материал. Благодаря этому можно было соответствующей подачей воздуха осуществлять окислительный обжиг.

    17 § 134. Печь для дигерирования или атанор с банею. — Основной особенностью устройства атанора являлось наличие вертикальной башни (круглой или квадратной), наполняемой древесным углем и герметически закрываемой сверху специальной крышкой. Уголь из этой башни попадал на решетку, где происходило его сгорание. Скорость горения угля могла быть соответствующим образом регулируема, и запаса угля, находившегося в башне, хватало на различное время. Равномерный тепловой режим, обусловленный автоматической подачей угля в топку, являлся основным преимуществом атанора и позволял осуществлять в печах этого типа дигерирование — длительное выдерживание при слабом огне.

    1* Зачеркнуто qualitatum et mutationum, quae in corporibus a mixtione proficiscuntur.

    2* speciale volumen.

    3* Зачеркнуто titulo salutandum

    4* Первоначально

    5* Зачеркнуто о качествах и изменениях, которые происходят в телах от смешения.

    6* Зачеркнуто hoc negotio.

    7* fragilia.

    8* Зачеркнуто Fragilia.

    9* Зачеркнуто seu.

    10* хрупкие.

    11* Зачеркнуто cujusmodi est semen lini, quod tamen in Chymicam disquisitionem non venit ob majorem molem et.

    12* Зачеркнуто

    13* Зачеркнуто mutata.

    14* Зачеркнуто Такого рода тело есть льняное семя, которое однако не подлежит химическому исследованию по причине сравнительно большого объема и.

    15* измельченный.

    16* На полях приписано NB. Luminosum et illuminatum.

    17* Зачеркнуто

    18* Зачеркнуто impress...

    19* Зачеркнуто est.

    20* Зачеркнуто

    21* Зачеркнуто quorum.

    22* Зачеркнуто tenuissima.

    23* NB Светящееся и освещенное.

    24* Зачеркнуто тончайшим.

    25* Зачеркнуто

    26* Зачеркнуто fulgid[a].

    27* Зачеркнуто luci diurnae.

    28* eosdem.

    29* Зачеркнуто <Objecta> obversa.

    30* Зачеркнуто

    31* Зачеркнуто ultramarinum.

    32* Зачеркнуто amplius.

    33* ultramarinum.

    34* Зачеркнуто 22. 3.

    35* ut написано над зачеркнутым non.

    36* hujus qualita[tis].

    37* После исправления non на ut фраза не получила окончательной обработки, и слова, заключенные в квадратные скобки, остались в тексте по недосмотру.

    38* В рукописи ошибочно qui.

    39* rubrum.

    40* Зачеркнуто in tinctura.

    41* Зачеркнуто 24.

    42* § 25 и отсутствует § 29.

    43* В рукописи два раза имеется § 25 и отсутствует § 29.

    44* Зачеркнуто prodierint.

    45* Зачеркнуто

    46* Зачеркнуто colores.

    47* Зачеркнуто non aliter procedi.

    48* 29.

    49* Зачеркнуто innocuum.

    50* Здесь и дальше №№ параграфов отсутствуют в рукописи.

    51* Зачеркнуто

    52* Здесь и дальше №№ параграфов отсутствуют в рукописи.

    53* Зачеркнуто Duo autem praecipua sunt quae Chymicus experimenta instituens praesertim circa [ignem] notare debet, nempe formam et intensitatem. Quoad formam ignis est primo vel lucidus vel obscurus; lucidus denique vel candens aut flammans, obscurus vero quietus vel ebulliens. Primum genus in <carbonib[us]> in <ferro arena> ferro ignito, secundum in flamma lignorum aut carbonum, a combustili parte excitata, tertium in cineribus <ex> vel arena post ignitionem adhuc calidissima, tertium [sic] in aqua vel in alio fluido ebulliente. Haec eum in finem hic <distinguuntur> monemus, ne candidatus Chymiae ex forma vim ignis aestimet, cum plerumque fiat ut <corp[us]> flamma vividissima minori vi urat quam corpus obscurum, tum indicium aestus in se prodens. Quem ad modum ferrum prope jam candens manum tangentem in ictu oculi adustam acerbissimo dolore lancinat, at flamma stupae ardentis...

    54* motum et.

    55* Зачеркнуто gradus.

    56* Зачеркнуто — либо сверкающим, либо пламенеющим, а темный — либо спокойным, либо кипящим. Первый род — <в углях> в <железе песке> раскаленном железе, второй — в пламени дров или углей, возбужденном от горючей части, третий — в золе <из> или песке, еще очень горячем после раскаливания, третий [так!] в кипящей воде или другой жидкости. Мы упоминаем об этом с той целью, чтобы кандидат химии не оценивал силу огня по его форме, в то время как очень обычно, что самое бурное пламя жжет тело с меньшей силой, чем темное тело, обнаруживающее этим заключенный в нем жар. Так, железо, близкое к калению, мгновенно поражает прикоснувшуюся к нему руку жесточайшей болью, а пламя горящей пакли...

    57* Зачеркнуто движению и.

    58* Зачеркнуто

    59* Зачеркнуто indicentur.

    60* Зачеркнуто § 34.

    61* cum.

    62* Зачеркнуто mutationi.

    63* Зачеркнуто privata.

    64* § 35.

    65* id написано поверх зачеркнутого cum.

    66* Зачеркнуто temperies aëris maxime calidi aestate attingit.

    67* idemque est, in homine sano viget, et in termome[tro].

    68* Зачеркнуто terminatur.

    69* Зачеркнуто

    70* Зачеркнуто in.

    71* Зачеркнуто Chalybe.

    72* §§ с 36 по 42 сначала были помечены цифрами с 35 по 41.

    73* in.

    74* Зачеркнуто min[us].

    75* Зачеркнуто сталь.

    76* стали.

    77* Зачеркнуто repenti igne.

    78* sit написано поверх зачеркнутого est.

    79* flammae.

    80* Зачеркнуто opus est.

    81* Зачеркнуто <quo modo conveniente flammam incitare> motum incitare sci[at].

    82* Зачеркнуто eodem.

    83* Зачеркнуто in pra[xi].

    84* aut.

    85* Зачеркнуто ex.

    86* Зачеркнуто aut utrumque simul succurrat, quae liberas.

    87* Зачеркнуто <non> non pauca hic ut.

    88* Зачеркнуто mixtionem.

    89* Зачеркнуто Влияние того и другого на химические явления недостаточно учитывают деятели практической химии, хотя и не мало здесь.

    90* In utroque casu, quo motus rapidior est.

    91* Зачеркнуто et.

    92* Зачеркнуто copiosior.

    93* vel.

    94* Зачеркнуто vent[i].

    95* Зачеркнуто <opposito> <in vicinia> in <auras> aërem ibidem <resoluto> abeunte.

    96* расходующегося там же в воздух.

    97* Зачеркнуто miram.

    98* Зачеркнуто

    99* Зачеркнуто rapit.

    100* Зачеркнуто aquas.

    101* quandoquidem onus.

    102* Зачеркнуто cand[ida].

    103* Зачеркнуто ...

    104* Зачеркнуто ipsis.

    105* Зачеркнуто aut.

    106* Зачеркнуто ope.

    107* <proponendum judica[vimus]> pertractand[um].

    108* Зачеркнуто <quae sint verae operationes atque genuinae quaequae adventitiae>. De modis quibus mixta immutantur.

    § 52

    <Omnes mixtionis mutationes ad quatuor genera referuntur et quidem; 1) si quid accedat, 2) si quid decedat, 3) si utrumque simul fiat>. <Omnes mutationes, quae in mixtione fiunt, quatuor modis contingere possunt: 1) per accessum, quando aliquod miscibile augetur vel novum additur; 2) per decessum, quando aliquod miscibile minuitur, vel prorsus subtrahitur>.

    Omnes mutationes, quae in mixtione fiunt, septem modis tantum contingere possunt: 1) per accessum, quando novum heterogeneum miscibile additur; 2) per decessum, quando miscibile aliquod detrahitur; 3) per incrementum, quando miscibili homogeneo augetur; 4) per decrementum, quando miscibile aliquod decrescit; 5) per substitutionem, quando expulso

    109* Зачеркнуто <Какие операции являются истинными и подлинными и какие привходящими>.

    О способах, которыми изменяются смешанные тела.

    § 52

    <Все изменения смешанного тела сводятся к четырем видам, а именно: 1) когда чего-нибудь прибавляется, 2) когда чего-нибудь убавляется, 3) когда происходит одновременно и то и другое>.

    <Все изменения, возникающие в смешанном теле, могут происходить четырьмя способами: 1) через прибавление, когда какая-нибудь составная часть увеличивается или добавляется новая; 2) через убавление, когда какая-нибудь составная часть уменьшается или вовсе удаляется>. Все изменения, возникающие в смешанном теле, могут происходить только семью способами: 1) через прибавление, когда присоединяется новая инородная составная часть; 2) через убавление, когда удаляется какая-нибудь составная часть; 3) через приращение, когда тело увеличивается какой-нибудь однородной частью; 4) через убывание, когда убывает какая-нибудь составная часть; 5) через замену, когда по удалении.

    110* Зачеркнуто Mercurificatio.

    111* Congelatio est corporis liquidi in solidum reductio <diminuto ignis grad[u]> vi ignis diminuta.

    112* Зачеркнуто liq[uidi].

    113* Приписано на полях и зачеркнуто

    114* Зачеркнуто Commixtio ejusmodi mollium, quae subigendo perficitur malaxatio apud Pharmacopaeos audit, qui quotidianum fere exemplum sistunt.

    115* Dilutio написано вместо зачеркнутого

    116* Зачеркнуто actione ignis.

    117* Зачеркнуто Застывание — это превращение жидкого тела в твердое при уменьшении силы огня.

    118* Примером служит плавление металлов.

    119* Зачеркнуто Смешение такого рода размягченных тел, производимое замешиванием, носит название малаксации у фармацевтов, которые показывают примеры этого почти ежедневно.

    120* Зачеркнуто

    121* Зачеркнуто diluendo.

    122* Зачеркнуто album reducunt.

    123* белый.

    124* В рукописи §§ с 62 по 65 ошибочно помечены цифрами с 52 по 55.

    125* Зачеркнуто octo.

    126* <igne> calore diminuto. Далее приписка на полях, также зачеркнутая quod non raro videre licet apud cerarum confectores.

    127* Зачеркнуто

    128* Зачеркнуто cupediae confi[ciuntur].

    129* В рукописи §§ с 62 по 65 ошибочно помечены цифрами с 52 по 55.

    130* Зачеркнуто

    131* Зачеркнуто при уменьшении <огня> жара, что нередко можно видеть у обрабатывающих воск.

    132* Зачеркнуто <in grana> in micas solidas, angulares, fragiles, duras, minus ductiles.

    133* apud.

    134* Зачеркнуто Saccharum crystallinum confi[citur].

    135* Зачеркнуто

    136* Зачеркнуто est corporis solidi constantis in forma pulveris per liquefacti[onem].

    137* Зачеркнуто quotidie.

    138* хрупкие, менее растяжимые.

    139* Зачеркнуто кристаллический сахар.

    140* Зачеркнуто

    141* Зачеркнуто crystallisatione.

    142* Зачеркнуто crystallisatio.

    143* § 71 приписан на полях: §§ с 72 по 79 были сначала помечены цифрами с 71 по 78.

    144* Зачеркнуто vel in petream.

    145* Зачеркнуто ignis.

    146* кристаллизации.

    147* Текст § 71 приписан на полях; §§ с 72 по 79 были сначала помечены цифрами с 71 по 78.

    148* Зачеркнуто огня.

    149* Est igitur solutio relaxatio simul et concretio. Окончание § 72 со слов Corpus, quod... приписано на полях.

    150* Fit ergo hoc operationis genere, ut duo corpora heterogenea in <unum> unum mixtum concrescant, quod in singulis <speciebus> constanter observatur in omnibus solutionibus totalibus; duplicis enim generis eae sunt, totales et partiales.

    151* Зачеркнуто separatur.

    152* Зачеркнуто

    153* Зачеркнуто octo.

    154* Зачеркнуто proprie.

    155* написано поверх зачеркнутого propria.

    156* Зачеркнуто Таким образом, растворение является одновременно разрыхлением и уплотнением.

    157* Таким образом, при операции этого рода два разнородные тела срастаются в одно смешанное, что постоянно наблюдается в отдельных разновидностях во всех целостных растворах; ибо они бывают двоякого рода, целостные и частичные.

    158* Зачеркнуто восемь.

    159* Зачеркнуто est.

    160* a solutione propria.

    161* majorem переправлено из первоначального minorem.

    162* написано поверх зачеркнутого majorem.

    163* Зачеркнуто imponitur.

    164* <argento vivo non> illius actioni prorsus.

    165* caloris написано поверх зачеркнутого ignis.

    166* sive vapores.

    167* Зачеркнуто et solutione sicca superficiem tegunt.

    168* Зачеркнуто

    169* Зачеркнуто огня.

    170* Зачеркнуто и покрывают его поверхность сухим раствором.

    171* solutione vel calcinatione in pulverem redactum fuit.

    172* Зачеркнуто Mercurii.

    173* Зачеркнуто

    174* Зачеркнуто quando <praecipitans> praecipita<tum>ndum et exturbandum operationis tempore.

    175* Зачеркнуто non lucri <sed ad> gratia, sed ad oculos.

    176* pristinam.

    177* Зачеркнуто facta.

    178* Зачеркнуто

    179* Зачеркнуто прежнее.

    180* Зачеркнуто ex.

    181* Зачеркнуто

    182* Зачеркнуто известным.

    183* Зачеркнуто est.

    184* Зачеркнуто

    185* Первоначально было написано a liquore separatur vappa seu superfluus humor aqueus; далее зачеркнуто vel nimium cruous, terrestris, vel pinguis.

    186* atque oleorum.

    187* Зачеркнуто igne.

    188* Зачеркнуто

    189* Зачеркнуто и масла.

    190* Зачеркнуто quae.

    191* написано поверх зачеркнутого Denique.

    192* Зачеркнуто lima raditur.

    193* et in.

    194* Зачеркнуто sepa[rantur].

    195* Первоначально

    196* Зачеркнуто a faecibus vel pulvere.

    197* Зачеркнуто наконец.

    198* осадка или мути.

    199* Зачеркнуто sejunguntur.

    200* Зачеркнуто sub.

    201* написано поверх зачеркнутого vel superficiem.

    202* Зачеркнуто <sunt> reperiuntur.

    203* vegetabilium et.

    204* Зачеркнуто sextum.

    205* Зачеркнуто

    206* Зачеркнуто sunt.

    207* Зачеркнуто растительных и.

    208* ejus.

    209* Зачеркнуто:

    § 114

    Corpora sulphurea apud Chymicos appellantur, quae flammam facile concipiunt et in totum vel maxima ex parte consumuntur. Excludenda hinc sunt vegetabilia integra et animalia quae quamvis ob pinguedinem facile ardent, turgent tamen etiam salinis corporibus, atque corpora organica, cum hic pura mixta spectentur.

    210* sunt.

    211* Зачеркнуто in totum.

    212* Зачеркнуто

    213* Зачеркнуто pix.

    214* Зачеркнуто fossile.

    215* Зачеркнуто <nativum vel factitium> destillatum vel vivum.

    216* Зачеркнуто destillationem.

    217* Зачеркнуто:

    § 114

    будучи жирными, но переполнены также соляными телами и являются телами органическими, тогда как здесь рассматриваются только чистые смешанные тела.

    218* Зачеркнуто ископаемое.

    219* Зачеркнуто <природная или искусственная> отогнанная или живая.

    220*

    221* Зачеркнуто fumos, cum ardet, atros spargens.

    222* Зачеркнуто petroleum, Naphtha.

    223* vivis.

    224* Зачеркнуто vulneratis stillans sponte sua, cujusmodi est ladanum-camphora natura vel arte ex vegetabilibus pinguibus adhibito menstruo inflammabili separata. Prioris generis.

    225* Далее зачеркнуто

    226* Зачеркнуто posterioris resina jalapae et alia hujusmodi, huc quoque et cera pertinet <§ 117> <quandoquidem> quandoquidem pi<x>nguedo est corpus inflammabile ex pingui planta.

    227* Зачеркнуто ambra grisum.

    228* est plerumque.

    229* Зачеркнуто петролеум, нефть.

    230* Зачеркнуто ...

    231* Зачеркнуто ладан.

    232* Зачеркнуто второго рода — смола ялапы и другие тела этого рода; сюда относится также и воск.

    233* амбра.

    234* Зачеркнуто большей частью.

    235* amaro amaritudine.

    236* Зачеркнуто Sunt autem.

    237* Зачеркнуто

    238* Зачеркнуто et essentiae.

    239* Зачеркнуто самопроизвольно или от трения.

    240* и эссенции.

    241* Зачеркнуто et est gummi arabicum, gummi sandaraca etc.

    242* Зачеркнуто

    243* Зачеркнуто ope machinarum produntur.

    244* Зачеркнуто si.

    245* Первоначально

    246* Зачеркнуто quae.

    247* Зачеркнуто есть камедь аравийская, камедь сандарака и т. д.

    248* в эссенции.

    249* Зачеркнуто добываются при помощи машин.

    250* Зачеркнуто

    251* Зачеркнуто diversissima et.

    252* Зачеркнуто lapidum, terrarum.

    253* possint.

    254* Зачеркнуто satis amplo et.

    255* Зачеркнуто

    256* Зачеркнуто (tab. 1, fig. I).

    257* Зачеркнуто materias non.

    258* et materias.

    259* Зачеркнуто <fundamenta> schiographia.

    260* Зачеркнуто

    261* Зачеркнуто vitreis et figuli[nis].

    262* Зачеркнуто материалов и.

    263* Слова приписаны сверху карандашом.

    264* Зачеркнуто esse debent.

    265* Зачеркнуто ...

    266* Зачеркнуто [2—3 слова нрзб.] dictus.

    267* Зачеркнуто

    268* Зачеркнуто стеклянной и гончарной.

    269* Зачеркнуто esse.

    270* institui possunt.

    271* Зачеркнуто orific[ium].

    272* Зачеркнуто <breviter> clare.

    273* Зачеркнуто accersi.

    274* Зачеркнуто ea que sororio vinculo.

    275* <al[terius]> utriusque.

    276* Зачеркнуто accen[datur].

    277* Зачеркнуто

    278* Зачеркнуто neces[se].

    279* Зачеркнуто ergo.

    280* operationes.

    281* Зачеркнуто братскими узами.

    282* Зачеркнуто

    283* utriusque написано над зачеркнутым eorum.

    284* Зачеркнуто atque.

    285* quanta, далее зачеркнуто <gra> varietas temperiei.

    286* Зачеркнуто

    287* Зачеркнуто maxim[a].

    288* Зачеркнуто inter.

    289* prae[terlapsum].

    290* Зачеркнуто distrahit.

    291* Зачеркнуто <tand[em] et> discerpit.

    292* Зачеркнуто quorum capaces [sic] sunt.

    293* Первоначально

    294* Первоначально suscipiunt.

    Раздел сайта: