• Приглашаем посетить наш сайт
    Хомяков (homyakov.lit-info.ru)
  • О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств

    DE PARTICULIS PHYSICIS INSENSIBILBUS
    CORPORA NATURALIA CONSTITUENTIBUS,
    IN QUIBUS QUALITATUM PARTICULARIUM
    RATIO SUFFICIENS CONTINETUR

    ——

    [О СОСТАВЛЯЮЩИХ ПРИРОДНЫЕ ТЕЛА
    НЕЧУВСТВИТЕЛЬНЫХ ФИЗИЧЕСКИХ ЧАСТИЦАХ,
    В КОТОРЫХ ЗАКЛЮЧАЕТСЯ ДОСТАТОЧНОЕ
    ОСНОВАНИЕ ЧАСТНЫХ КАЧЕСТВ]

     

    Перевод М. Е. Сергеенко

     

    Caput 11*

    Глава 15*

    DE QUALITATIBUS ET PARTIBUS CORPORUM IN GENERE

    О КАЧЕСТВАХ И ЧАСТЯХ ТЕЛ ВООБЩЕ

     

    § 12*

    § 16*

    Corpus est extensum incompenetrabile, vi inertiae praeditum.3* Per extensionem intelligitur dimensio in longum, latum et profundum, quacum inseparabili nexu conjuncta est figura corporis, hoc est definitus status terminorum, quibus extensio corporis4* includitur. Incompenetrabilitatis nomine id salutatur, quo fit, ut corpus unum cum alio sibi aequali eodem spacio simul compraehendi non possit, e. g.: pes cubicus aquae occupare non potest idem spatium simul cum altero pede cubico aquae. Illud vero, quo corpora mota vi motum cohibenti resistunt, vel corpora quiescentia vi impellenti refragantur, vis inertiae audit. Continua loci mutatio dicitur motus, in uno loco perseverantia quies vocatur.

    .7* Под протяжением понимают измерение в длину, ширину и глубину, с которым неразрывно связан вид тела, т. е. определенное положение границ, в которых заключена8* протяженность тела. Несопроницаемостью называется то, в силу чего одно тело не может находиться вместе с другим, одинаковым с ним, в одном и том же пространстве, напр.: один кубический фут воды не может занимать одно и то же пространство вместе с другим кубическим футом воды. То свойство, по которому тела, приведенные в движение, противятся силе, останавливающей движение, а тела покоящиеся борются с силой, их толкающей, зовется силой инерции. Непрерывная перемена места называется движением; пребывание на одном месте — покоем.

     

    § 2

    § 2

    Id, quod catholicas qualitates corporibus tribuit, materia appellatur, quae in corporibus palpabilibus duplex depraehenditur, nimirum propria et peregrina. Propria est ex qua corpus constat et certo modo determinatur, eaque aliter determinata, corpus mutari necessum est. Materia peregrina est, quae9* interstitia corporis a materia propria vacua10* replet11*, e. g. aër in poris aquae est materia peregrina, ut et aqua ipsa in poris ligni aut spongiae. Peregrina materia subdividitur in cohaerentem et praeterlabentem. Cohaerentis nomine venit,12* cujus vis inertiae cum vi inertiae materiae propriae conjungitur, seu quod idem est, cum eadem movetur et impetum facit vel cum eadem quiescit et motui resistit. Contra vero materia praeterlabens vim inertiae suae cum vi inertiae materiae propriae non conjungit, sed libere per interstitia corporum labitur. Cohaerentis exemplum praebet aër in aquae interstitiis contentus et aqua in poris ligni vel spongiae inclusa. Praeterlabentis existentia in sequentibus (§ ) demonstrabitur.13* Hic notandum est, quod quoniam materia praeterlabens per poros corporum libere perfluit, ergo pro ratione densitatis suae et capacitatis pororum in poris contineri adeoque cum reliqua sibi simili externa corpus ambiente aequilibrium semper servare debet.

    То, что сообщает телам их общие качества, называется материей, которая в телах осязаемых бывает двоякой, а именно, собственной и . Собственная материя — та, из которой тело состоит и известным образом определяется; при ее изменении неизбежно изменяется и само тело. Посторонняя материя — та, которая14* заполняет в теле промежутки, свободные от собственной материи,15* напр., воздух в порах воды есть материя посторонняя, как и сама вода в порах дерева или губки. Посторонняя материя подразделяется на связанную и протекающую. Под связанной разумеется та,16* в которой сила инерции соединяется с силой инерции собственной материи, или, другими словами, они вместе приходят в движение и производят усилие, покоятся и сопротивляются движению. Материя же протекающая, наоборот, не присоединяет силы своей инерции к силе инерции собственной материи, а свободно струится через промежутки в теле. Примером связанной материи могут служить воздух, содержащийся в воде, и вода, заключающаяся в порах дерева или губки. Существование протекающей материи будет доказано далее (§ ). Здесь следует отметить, что так как протекающая материя свободно льется сквозь поры тел, то она должна находиться в порах, соответственно своей плотности и емкости пор, и, таким образом, пребывать в равновесии с остальной подобной ей материей, окружающей тело извне.

     

    § 317*

    § 322*

    Materia iners est pro ratione quantitatis suae, hoc est major quantitas materiae quiescens majore vi motui resistit, vel majore vi impetum facit, quam minor quantitas ejusdem, e. g.18* pes cubicus ferri duplici vi resistit et impetum facit, unus19* simplici. Quamobrem, si corpus aliquod magis iners est quam aliud sub eodem volumine, sive extensione; corpora haec quantitate materiae propriae vel etiam simul peregrinae cohaerentis inter se differunt20* pro ratione inertiae.

    Материя обладает инерцией в соответствии с количеством, т. е. большее количество покоящейся материи с большей силой сопротивляется движению, а находящейся в движении производит напор с большей силой, чем меньшее количество ее же; напр.,23* 24* — с силой, равной единице. Поэтому, если какое-нибудь тело инертнее другого, обладающею тем же объемом или протяженностью, то тела эти отличаются друг от друга количеством собственной материи или еще и посторонней, с ним связанной25* пропорционально инерции.

     

    § 4

    § 4

    A catholicis hisce qualitatibus corporum dependent omnes illae leges naturales, quae mechanices dogmata constituunt. Quoniam autem omnia corpora sub eadem hac generica notione compraehenduntur; unde sequitur, corpora quantumvis vastae vel quantumvis exiguae21* extensionis legibus mechanices esse subjecta, atque adeo omnia ea, quae a catholicis qualitatibus in illis proficiscuntur, per regulas motus expliari posse. Quamobrem axiomata quaedam generalia ad leges motus spectantia hic praemitto, quae necessaria sunt ad sequentia demonstranda.

    От этих общих качеств тел зависят все те физические законы, которые составляют основы механики. И так как под одно и то же данное родовое обозначение подходят все тела, то из этого следует, что тела любой протяженности самые большие и самые малые,26* подчинены законам механики, и поэтому все то, что происходит в них от общих качеств, может быть объяснено по законам движения. Поэтому я предпосылаю здесь некоторые общие аксиомы, относящиеся к законам движения; аксиомы эти необходимы для доказательства дальнейшего.

     

    § 5

    § 5

    I. Nullum corpus naturaliter in motum excitari potest, nisi ab alio corpore sit impulsum.

    II. Nullum corpus potest in motum excitare aliud corpus, nisi ipsum prius sit in motum excitatum.

    II. Ни одно тело не может привести в движение другое, если само оно предварительно не будет приведено в движение.

    III. Si corpus motum cum movente quacunque ratione est connexum, utrumque movetur secundum eandem27* directionem.

    III. Если движущееся тело каким-либо образом соединено с движущим, то оба двигаются в одном и том же направлении.29*

    IV. Corpora eadem vi in motum excitata, habent quantitatem motus pro ratione inertiae, sive quantitate materiae.28*

    IV. Тела, приведенные в движение одной и той же силой, имеют количество движения, пропорциональное инерции или количеству материи.30*

     

    § 6

    § 6

    Praeter catholicas qualitates corporum sensibilium dantur aliae qualitates particulares, quae ejus sunt indolis, ut sublatis illis corpus in esse suo persistere possit. Hujusmodi sunt gravitas, calor, cohaesio partium, colores etc., etenim ad existentiam corporis nihil amplius requiritur, quam quod definitione compraehensum est.31*

    Кроме общих качеств чувствительных тел, имеются еще частные качества такого характера, что по устранении их тело может остаться в своей сущности. Таковы тяжесть, теплота, сцепление частей, цвета и т. п., ибо для существования тела требуется только то, что охвачено определением.38*

     

    § 7

    § 7

    Corpora ob32* materiam ex qua constant dividi possunt in partes minutissimas. Divisio haec duplici ratione considerari potest, nimirum mathematice et physice. Corpus mathematice dividi33* dico, quando in data ejus extensione partes pro lubitu per calculum assignantur. Physice corpus dividitur, quando partes ejus actu a se invicem sejunguntur.34* Quoniam autem pura mathematica divisio35* arbitrio determinetur, neque demonstrari potest, partes mathematice assignatas dari in corporibus actu a se invicem separabiles; quamobrem de ea36* minus solliciti, solam physicam corporum divisionem pervestigare tentabimus; verum tamen, ubi licebit, qualitates partium physicarum catholicas mathematice determinabimus.

    Тела как состоящие из39* материи могут делиться на мельчайшие части. Деление это может рассматриваться двояким образом, а именно, математически и физически. Я говорю, что тело делится40* математически, когда в данном его объеме исчислением предуказываются любые части. Физически тело делится, когда части его в действительности отделяются одна от другой.41* Так как чистое математическое деление42* определяется произвольно и нельзя доказать, что в телах имеются действительно отделимые друг от друга части, предуказанные математически, то мы, оставив его в стороне,43* постараемся исследовать только физическое деление тел, определяя, однако, где возможно, и математически общие качества физических частей.

     

    Caput 2

    Глава 2

    DE PARTICULIS PHYSICIS INSENSIBILIBUS37*

    О НЕЧУВСТВИТЕЛЬНЫХ ФИЗИЧЕСКИХ ЧАСТИЦАХ44*

     

    § 8

    § 8

    Physice corpora dividuntur in particulas stupendae exilitatis, quod ex sequentibus elucet. 1) Auri linea cubica pedis Parisiensis ponderat circiter grana 3; singula vero grana extenduntur ab artificibus in bracteam tenuissimam, quae tenet 36 pollices quadratos; tria igitur grana, sive linea cubica auri in ejusmodi bracteam extensa adaequat 108 pollices quadratos sive 15 552 lineas quadratas. Quoniam autem linea quadrata est basis lineae cubicae, ideoque 15 552 lineae quadratae bracteae aureae una super alteram congruenter positae constituent lineam cubicam auri, consequenter crassities istiusmodi aequalis est  О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств unius lineae pedis Parisiensis; atque adeo latus particularum cubicarum auri, quae per congruentem juxtapositionem45* bracteam constituunt, aequalis est О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств  lineae, unde patet in una linea cubica auri pedis Parisiensis 3 761 479 876 608 ejusmodi particulas contineri, adeoque in uno granulo cubico arenae, cujus latus aequale est 1/10 lineae, easdem particulas compraehendi posse 3 761 479 876, quae physice a se invicem sejunguntur. 2) Porro licet tinea sit tam exiguum insectum, ut vix nudo oculo conspici possit; verum tamen de Malezieu per microscopium animalcula observavit quorum cujuslibet magnitudo erat ad magnitudinem tineae ut 1 ad 27 000 000. Quae animalcula quoniam vivunt, habent igitur partes et vascula ad motum, nutritionem et sensationem necessaria, hoc est musculos, venas, nervos et spiritus vitales; quae omnia quoniam physice distincta esse debent, unde patet46* dari in corporibus particulas minutissimas insensibiles physice separabiles.47* Plura quidem ejus modi documenta proponi possent; verum brevitatis studium id non permittit, et instituti ratio avocat ad reliqua pervestiganda, quae alias non satis explicate, imo forsan neque cognita habentur, praecipue vero ea, quae § indigitabimus.

    Физически тела делятся на частицы поразительной малости. Это явствует из следующего. 1) Кубическая линия парижского фута золота весит приблизительно 3 грана; а один гран мастера́ растягивают в тончайший листок, имеющий 36 кв. дюймов; итак, три грана, или кубическая линия золота, растянутая в такой листок, равняются приблизительно 108 кв. дюймам или 15 552 кв. линиям. Так как квадратная линия есть основание кубической линии, то 15 552 квадратных линий золотого листка, точно наложенные друг на друга, составят кубическую линию золота, следовательно, толщина этого листка равна  О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств одной линии парижского фута. И сторона кубических частиц золота, которые, будучи плотно положены48* одна возле другой, составляют листок, равна  О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств линии; откуда видно, что в одной кубической линии парижского фута золота содержится 3 761 479 876 608 таких частиц, и таким образом в одной кубической песчинке, сторона которой равна 1/10 линии, может содержаться 3 761 479 876 таких же частиц, которые физически отделяются друг от друга. 2) Далее, хотя тля столь малое насекомое, что ее едва можно разглядеть простым глазом, однако де Малезье наблюдал в микроскоп мельчайшие существа,2 величина любого из которых относилась к величине тли, как 1 к 27 000 000. И так как эти существа живут и, следовательно, имеют части и сосуды, необходимые для движения, питания и чувствования, т. е. мускулы, вены, нервы и пути для жизненного дыхания, которые все должны быть физически расчленены, то отсюда ясно,49* что в телах имеются мельчайшие нечувствительные частицы, физически разделимые.50* Можно было бы представить еще много подобных примеров, но этого не допускает стремление к краткости, и стоящая перед нами цель побуждает исследовать остальное, что в других местах недостаточно разъяснено и, пожалуй, даже вовсе неизвестно; особенно же то, что мы исследуем в § .

     

    § 951*

    § 955*

    Particulae corporum52* physicae singulae sunt extensae. Ponamus particulas physicas singulas non esse extensas, hoc est nullum spacium occupare, ergo corpora constituendo vel se mutuo contingunt vel non contingent. In casu priore particula b posita in contactu cum particula a nullum spacium extra hanc occupabit, ergo cum eadem in unum punctum coincidet; particula c posita in contactu cum particula b continget etiam particulam a et cum ea in unum punctum coincidet, quia contingit particulam b et cum ea in unum punctum coincidit; particula d quoniam contingit particulam c et cum ea in unum punctum coincidit, ideo continget particulam a et cum ea in unum punctum coincidet; et sic reliquae particulae contingent particulam a et cum ea in unum punctum coincident. Ex his elucet, partes physicas minus extensas et in contactu constitutas nihil extensi componere posse. In casu posteriore, ubi particulae minus extensae mutuo contactu carent, inter proximas particulas a et b dabitur spacium, quod licet53* fuerit maxime exiguum tamen respectu inextensi tanquam54* infinite magnum considerari potest. Unde inter particulas a et b constitui poterit numerus infinite magnus particularum minus extensarum, aeque ac inter partuculas b et c, c et d etc., adeoque in determinate extensione cujuslibet corporis ex particulis minus extensis sine mutuo earum contactu compositis collocari poterit infinitus numerus corporum ejusdem extensionis, hoc est corpora erunt compenetrabilia. Quoniam autem uterque casus pugnat cum duabus qualitatibus corporum catholicis, nimirum cum extensione et incompenetrabilitate (§ 1), quamobrem fieri nequit, ut partes corporum physicae sint minus extensae. Caeterum in casu posteriore aliquis forte tribuet vim quandam centrifugam particulis minus extensis, qua reliquae particulae ad determinatam distantiam ab illis repelluntur. Verum tamen vis centrifuga naturaliter iis tantum adscribi potest, quae motu centrali rotantur. Cum vero partes minus extensae superficiem a centro distinctam habere non possint, igitur nec motu centrali moveri nec vim centrifugam in alias particulas naturaliter exercere58* queunt.

    56* тел имеют протяжение. Положим, что отдельные физические частицы не имеют протяжения, т. е. не занимают никакого пространства. Тогда, образуя тела, эти частицы или взаимно соприкасаются, или нет. В первом случае частица b, находящаяся в соприкосновении с частицей a, не будет занимать вне ее никакого пространства, т. е. она совпадает с ней в одной и той же точке; частица c, находящаяся в соприкосновении с частицей b, будет соприкасаться также и с частицей a и совпадет с нею в одной и той же точке, потому что соприкасается с частицей b и совпадает с ней в одной точке; частица d, соприкасаясь с частицей c и совпадая с ней в одной точке, будет соприкасаться поэтому с частицей a и совпадет с ней в одной точке; и таким же образом остальные частицы будут соприкасаться с частицей a и совпадут с нею в одной точке. Из этого ясно, что физические части, не имеющие протяжения и приведенные в соприкосновение, не могут составить ничего протяженного. Во втором случае, когда непротяженные частицы лишены взаимного соприкосновения, то между ближайшими частицами a и b будет пространство, которое, хотя и будет крайне малым,57* может, тем не менее, по отношению к непротяженному рассматриваться как бесконечно большое. Поэтому между частицами a и b может поместиться бесконечно большое число непротяженных частиц, равно как и между частицами b и c, c и d и т. д. Таким образом в определенном протяжении тела, состоящего из непротяженных и взаимно несоприкасающихся частиц, окажется возможным поместить бесконечное число тел такого же протяжения, т. е. тела будут сопроницаемы. А так как оба эти случая противоречат двум общим свойствам тел, а именно протяженности и несопроницаемости (§ 1), то невозможно, чтобы физические части тел были непротяженными. Впрочем, во втором случае кто-либо, может быть, припишет непротяженным частицам некую центробежную силу, которая будет отталкивать от них остальные частицы на определенное расстояние. Центробежная сила, однако, естественно может быть приписана только тому, что вращается вокруг некоторого центра. А так как непротяженные части не могут иметь поверхность, раздельную от центра, то они не могут ни вращаться вокруг центра, ни оказывать естественным образом на другие частицы действия центробежной силы.

     

    § 10

    § 10

    Particulae physicae singulae sunt incompenetrabiles, vt inertiae praeditae, motus et quietis capacesb idem spatium occupabit simul cum particula a, particula c idem spacium occupabit simul cum particula b et a, et particula d idem spacium occupabit simul cum particula c, b et a etc. Consequenter omnes particulae physicae, quae constituunt corpus sensibile, occupabunt tantum spacium unius particulae physicae, quae quoniam insensibilis est (§ ) erit ergo corpus sensibile simul insensibile. Quod quoniam absurdum est, igitur particulae physicae sunt incompenetrabiles. Quod erat primum. Porro ponamus particulas physicas singulas nulla vi inertiae esse praeditas, eaeque indigitentur literis a, b, c, d etc. Igitur quoad vim inertiae erit particula a = 0, b = 0, c = 0, d = 0 etc.= 0. Consequenter erit a + b + c + d etc. = 0, hoc est corpora sensibilia composita ex particulis physicis erunt nulla vi inertiae praedita, quod cum pugnet cum qualitate corporum catholica, quare evidens est singulas particulas physicas gaudere vi inertiae. Quod erat alterum. Denique si totum moveri potest, possunt moveri etiam ejus partes; sed corpora sensibilia moveri possunt, ergo et partes eorum, hoc est particulae physicae59* sunt motus capaces, . Tandem, quoniam nihil fit sine ratione sufficiente, cur aliquid potius sit quam non sit; quamobrem ratio sufficiens dari debet, cur particulae physicae commoveantur. Hac enim sublata particulae physicae moveri non possunt; adeoque particulae physicae sunt capaces quietis. Quod erat quartum.

    Отдельные физические частицы несопроницаемы, обладают силой, инерции, могут, двигаться и находиться в состоянии покоя. Действительно, положим, что физические частицы сопроницаемы. Тогда частица b займет вместе с частицей a одно и то же пространство; частица c займет то же самое пространство, что и частицы b и a, а частица d займет то же самое пространство, что и частицы c, b и a и т. д. Следовательно, все физические частицы, составляющие чувствительное тело, займут место только одной физической частицы, а так как она нечувствительна (§ ), то чувствительное тело окажется одновременно нечувствительным. Так как это нелепо, то, значит, физические частицы несопроницаемы. Это — первое. Предположим далее, что ни одна из физических частиц, обозначаемых буквами a, b, c, d и т. д., не обладает силой инерции. Итак, в отношении силы инерции частица a = 0, b = 0, c = 0, и т. д. = 0 Следовательно, получится a + b + c + d = 0 и т. д. = 0; иначе говоря, чувствительные тела, состоящие из физических частиц, будут вовсе лишены силы инерции, что противоречит общему свойству тел; итак, очевидно, что каждая физическая частица наделена силой инерции. Это — второе. Затем, если целое может двигаться, то могут двигаться также и его части; но чувствительные тела могут двигаться; следовательно, и части их, т. е. физические частицы, способны двигаться. Это — третье. И наконец, так как ничто не происходит без достаточного основания к тому, чтобы оно скорее было, чем не было, то должно существовать достаточное основание, в силу которого физические частицы двигались бы. При отсутствии его физические частицы не могут двигаться; следовательно, физические частицы могут находиться в покое. — четвертое.

    Nota. Hic non inquiritur, an particulae physicae actu quiescant, sed quod quiescere possint.

    Примечание. Здесь не ставится вопрос, покоятся ли физические частицы в действительности, а только, — могут ли они быть в состоянии покоя.

     

    § 11

    § 11

    Itaque, quoniam particulae physicae etiam insensibiles sunt extensae (§ 9), incompenetrabiles, vi inertiae praeditae, motus et quietis capaces (§ 10),60* consequenter sunt corpora (§ 1), atque adeo omnia ea, quae a qualitatibus catholicis in illis proficiscuntur per regulas mechanicas explicari possunt (§ 4).

    Итак, раз физические частицы, даже нечувствительные, протяженны (§ 9), несопроницаемы, обладают силой инерции, способны двигаться и находиться в покое (§ 10), то, следовательно, они суть тела (§ 1), и потому все, зависящее от общих их качеств, можно объяснить по законам механики (§ 4).

     

    § 1261*

    § 1262*

    Nulla mutatio in corpore contingere potest nisi vel partes illi addantur vel detrahantur, vel transponantur, vel motus earum aliter determinetur. Quoniam autem partes quae adduntur vel detrahuntur, vel transponuntur, vel quarum motus aliter determinatur, sunt actu divisibiles, sunt ergo physicae (§ 7) adeoque corpora (§ 11).63* Quoniam autem additio, detractio et transpositio partium physicarum atque nova determinatio motus earum (tanquam corporum, § 11) motum supponit, neque ullus motus in corporibus excitari potest nisi ab alio corpore moto (§ 5), quamobrem mutationes quae64* in corporibus fiunt producuntur a motu corporis agentis. Verum quando corpora agunt motu, agunt etiam reliquis qualitatibus catholicis, inseparabili nexu secum conjunctis. Consequenter omnes65* mutationes corporum proficiscuntur a qualitatibus catholicis corporis agentis. Hinc quoque sequitur66* 67* motum sine motu producere posse.

    Всякое изменение в теле может произойти только в тех случаях, если к нему прибавить части или отнять их от него, или переставить их, или изменить их движение. А так как части, которые прибавляют или отнимают, или переставляют, или заставляют двигаться по-иному, действительно можно разделить, то они являются физическими (§ 7) и, следовательно, телами (§ 11).72* А так как прибавление, отнятие и перестановка физических частей, а также сообщение им нового движения (поскольку они суть тела, § 11) предполагают движение и так как всякое движение в теле может быть вызвано только другим движущимся телом (§ 5), то поэтому изменения, которые73* происходят в телах, вызываются движением действующего тела. Но если тела действуют движением, то они действуют также остальными общими качествами, неразрывно с ними связанными. Следовательно, все74** изменения в телах происходят от общих качеств действующего тела. Отсюда также следует, что75* сила инерции и несопроницаемость без движения не могут вызвать никакого76* движения.

     

    § 13

    § 13

    Corpus similare est, cujus quaelibet pars sensibilis quod ad qualitates particulares similis est cuilibet alteri parti sensibili, e. g. quaelibet pars sensibilis68* auri similis est cuilibet alteri parti sensibili ejusdem, hoc est gaudet eadem gravitate specifica, colore, cohaesione partium physicarum etc. Corpora particulariter homogenea69* dico, quae omnibus qualitatibus particularibus70* conveniunt, e. g. frustum auri convenit omnibus qualitatibus particularibus cum alio frusto auri. 71* appello, quae qualitatibus particularibus differunt, e. g. ut aurum et aqua. Cum vero corporum similarium particula quaelibet sensibilis, qualitates particulares possideat non secus ac integrum corpus, unde apparet qualitatum particularium rationem sufficientem contineri in particulis corporum insensibilibus.

    Симилярным называется тело, любая чувствительная часть которого в отношении частных качеств подобна любой другой чувствительной части, напр., любая чувствительная часть77* золота сходна с любой другой чувствительной его частью, т. е. она имеет тот же самый удельный вес, цвет, сцепление физических частей и т. д. Телами однородными в отношении частных качеств я называю78* те, которые сходны во всех частных качествах,79* напр., кусок золота обладает всеми теми же частными качествами, что и другой кусок золота. Разнородными в отношении частных качеств я называю  такие тела,84* которые различаются частными качествами, напр. золото и воду. А так как любая чувствительная частица симилярных тел обладает теми же частными качествами, что и все тело, то отсюда ясно, что достаточное основание для частных качеств заключается в нечувствительных частицах тел.

     

    § 14

    § 14

    Corpus mixtum est80** corpus similare, quod constat ex alis corporibus81* similaribus particulariter heterogeneis et nitro, corporibus82* similaribus particulariter heterogeneis. Corpora particulariter heterogenea, quae mixtum componunt, vocantur miscibilia.83* Particulae physicae corporis mixti sunt duplicis generis, nempe particulae mixti et particulae misibilium. Particulae mixti ejus sunt indolis, ut singulis ulterius physice divisis, corpus mixtum in miscibilia resolvitur. Particulae miscibilium sunt, quae componunt singulas particulas mixti. Hic distinguendum est inter miscibilia et materiam peregrinam, etenim licet aër in aqua per poros ubique disseminatus sit, ad eam tamen constituendam nihil confert; eo quippe ope anthliae subducto, aqua in specifica sua forma persistit et manet aqua, non secus ac per putrefactionem vel destillationem a sordibus liberata. Non raro tamen contingit, quod idem corpus in uno eodemque corpore simul et miscibile et materiam peregrinam agat, e. g: lignum per destillationem suppeditat aquae quantitatem non contemnendam et ipsum tandem in carbonem convertitur. Quo ostenditur aquam in ligno tanquam miscibile fuisse. Verum idem lignum si fuerit ante destillationem per aliquod tempus sub aqua detentum, jam tum aqua superflua poris ligni inhaerens pro materia peregrina habenda est.

    Смешанное тело есть симилярное тело, состоящее из других симилярных тел, разнородных в отношении частных качеств, так что в любой нечувствительной частице составляющие части находятся в том же количественном отношении друг к другу, в каком они находятся во всем смешанном теле. Так, порох состоит из угля, серы и селитры — тел85* симилярных, в отношении частных качеств разнородных. Тела, в отношении частных качеств разнородные, которые образуют смешанное, называются составляющими.86*

    Физические частицы смешанного тела бывают двух родов, а именно: частицы смешанного и частицы составляющих. Частицы смешанною отличаются тем свойством, что

    при дальнейшем физическом делении каждой смешанное тело разлагается на составляющие. Частицы составляющих — это те, которые образуют отдельные частицы смешанного. Здесь должно различать между составляющими и посторонней материей, ибо хотя воздух и рассеян повсюду в порах воды, но для ее образования он не имеет никакого значения; ибо, если его удалить с помощью воздушного насоса, то вода продолжает пребывать в свойственном ей виде и остается водой, равно как вода, очищенная от загрязнения путем гниения или перегонки.

    Нередко, однако, случается, что одно и то же тело в одном и том же теле играет роль и составляющего и посторонней материи, напр., дерево путем перегонки дает немалое количество воды, а само в конце концов превращается в уголь. Это показывает, что вода в дереве была как нечто составляющее. Но если это самое дерево до перегонки пробыло некоторое время под водой, то тогда лишнюю воду, удерживающуюся в порах дерева, должно было бы рассматривать как постороннюю материю.

     

    § 15

    § 15

    Per variam combinationem et separationem miscibilium qualitates particulares mutantur ratione cum particulis menstrui permixtum, abit in massam similarem coloris viridis qui nec in cupro nec in menstruo seorsim conspicitur. Amalgama stanni, majore quantitate hujus metalli refertum, fit fragile et friabile, cum tamen singula corpora commixta seorsim hac qualitate careant; alcali fixum et nitri spiritus separatim gustata sapore intolerabili linguam afficiunt; contra vero saporem nitri, corporis ex illis mixti, minus aegre ferre possumus. 2) Quando mixtum in miscibilia resolvitur, hoc est particulae miscibilium ab aliis particulis interpositis liberantur et in unam massam conflantur, e. g.: frumenta gaudent sapore lenissimo, per fermentationem tamen ex illis eliciuntur spiritus vini et acetum, liquores sapidissimi. Ex limpidis oleis stillatitiis per combustionem fuligo colligitur, materia ab illis liquoribus colore et consistentia toto caelo diversa. 3) Quando87* conexio particularum mutatur, e. g. spiritus nitri est liquor limpidus nullo colore tinctus, solutus tamen in vapores corpus rubeum repraesentat, et contra spiritus88* salis flavente quidem liquore gaudet, in vapores tamen albos resolvitur. Mercurius per diuturnam et fortem concussionem in nigrum pulverem collabitur,89* ut praecipitatus per se in rubrum pulverem fatiscit. Ex his sequitur qualitatum particularium rationem sufficientem contineri in particulis90* mixti et miscibilium, quae quoniam actu dividuntur, sunt ergo physicae (§ 7); adeoque organa sensoria ad percipiendas qualitates particulares determinantur91* particulis physicis92* et quidem insensibilibus (§ 14) corpora sensibilia constituentibus.

    Частные качества изменяются вследствие различного соединения и разделения составляющих: 1) Когда частицы одного составляющего выходят из взаимного соприкосновения и смешиваются с проникающими в промежутки частицами другого составляющего, таким же образом отделившимися одна от другой, напр., медь, растворенная в крепкой водке и таким образом смешанная с частицами растворителя, образует симилярную массу зеленого цвета, который не наблюдается ни в меди, ни в растворителе в отдельности. Амальгама олова, насыщенная большим количеством этого металла, становится хрупкой и ломкой, тогда как каждое из смешанных тел, взятое по отдельности, этим качеством не обладает; постоянная щелочь и нашатырный спирт по отдельности обладают невыносимым вкусом; вкус же селитры, тела, получаемого их смешением, можно терпеть. 2) Когда смешанное разлагается на составляющие, т. е. когда частицы составляющего освобождаются от других находящихся в промежутках между ними частиц и сливаются в одну сплошную массу, напр., зерно имеет пресный вкус, но путем брожения из него извлекают винный спирт и уксус — жидкости очень резкого вкуса. Прозрачные жидкие масла, сгорев, дают сажу, — вещество и цветом и консистенцией совершенно не похожее на эти жидкости. 3) Когда95* изменяется связь частиц: селитряный спирт, напр., — это прозрачная бесцветная жидкость, но, испаряясь, он дает тело красного цвета, и, наоборот, соляный96* спирт желтоватого цвета дает пары белые. Ртуть при длительном и сильном встряхивании распадается в черный порошок, а подвергнутая возгонке, сама по себе разлагается в красный порошок. Из этого следует, что достаточное основание для частных качеств содержится в97* частицах смешанного и составляющих, которые, будучи реально разделимы, суть частицы физические (§ 7), и поэтому органы чувств при восприятии частных качеств испытывают воздействие98* физических99* частиц, и именно нечувствительных (§ 14), но составляющих тела чувствительные.

     

    § 1693*

    § 16100*

    Corpora94* similaria simpliciora appello quae in miscibilia sive corpora similaria particulariter heterogenea actu non dividuntur, ut aqua terra calcarea etc.102* In corporibus mixtis per analisim Chymicam eousque pervenitur, ut tandem corpora similaria simpliciora prodeant, unde patet etiam corpora mixta constare ex corporibus similaribus simplicioribus. Caeterum simpliciora hujusmodi corpora determinatum quendam numerum qualitatum particularium in se recipiunt, neque in infinitum respectu illarum mutari possunt, sine admixtione aliorum corporum particulariter heterogeneorum. E. g. aqua alias non mutatur, nisi quod vel in vapores resolvitur, vel in glaciem constringitur, oleum vitrioli purissimum nullum aliam qualitatem particularem recipit, nisi quod pari ratione particularum physicarum nexus strictior vel laxior redditur. Plura hujusmodi exempla in medium proferri possent, verum quoniam cuilibet in chymicis versato nota sunt, quamobrem pluribus documentis proponendis supersedemus.

    Симилярными простыми телами101* я называю тела, которые реально не делятся на составляющие, симилярные
    и разнородные в отношении частных качеств тела, как вода, известь и т. д.103* Путем химического анализа удается достичь того, что в смешанных телах обнаруживаются тела симилярные простые, из чего явствует, что и смешанные тела состоят из симилярных простых тел. При этом простые тела этого рода принимают некоторое определенное число частных качеств и не могут в отношении их меняться до бесконечности, если к ним не подмешано других тел, инородных в отношении частных качеств. Напр., вода меняется только или разрежаясь в пар, или застывая в лед; чистое купоросное масло допускает только одно частное качество: связь физических частиц в нем может становиться крепче и слабее. Можно привести много подобных же примеров, но так как они известны каждому причастному к химии, то мы воздержимся от дальнейших доказательств.

     

    § 17

    § 17

    Ratio sufficiens qualitatum particularium continetur in qualitatibus catholicis particularum physicarum insensibilium, quae corpora sensibilia constituunt. Etenim organa sensoria ad percipiendas qualitates particulares determinantur particulis insensibilibus physicis corpora sensibilia constituentibus (§ 15). Verum quoniam omnes mutationes corporum proficiscuntur a qualitatibus catholicis corporis agentis (§ 12), igitur dum alias atque alias qualitates particulares corporum sensibilium sensibus percipimus, mutationes in organis sensoriis inde ortae proficiscuntur a qualitatibus catholicis particularum physicarum insensibilium, quae corpora sensibilia constituunt; hoc est, ratio sufficiens qualitatum particularium continetur in qualitatibus catholicis particularum physicarum insensibilium, quae corpora sensibilia constituunt.

    Достаточное основание для частных качеств содержится в общих качествах физических нечувствительных частиц, образующих чувствительные тела. Действительно, органы чувств при восприятии частных качеств испытывают воздействие физических нечувствительных частиц, образующих чувствительные тела (§ 15). А так как все изменения в телах происходят от общих качеств действующего тела (§ 12), то в то время как мы воспринимаем чувствами те или другие частные качества чувствительных тел, изменения, возникшие в органах чувств, происходят от общих качеств физических нечувствительных частиц, образующих чувствительные тела; это значит, что достаточное основание для частных качеств заключается в общих качествах физических нечувствительных частиц, образующих чувствительные тела.

     

    § 18104*

    § 18106*

    Quoniam vero omnia ea, quae a qualitatibus catholicis in particulis physicis insensibilibus contingunt, per dogmata mechanices explicari queunt (§ 11), quamobrem, cum qualitates particulares proficiscantur a qualitatibus catholicis particularum physicarum insensibilium (§ 16), igitur qualitates particulares explicari possunt per dogmata mechanices ...

    Так как все, что зависит от общих качеств в физических нечувствительных частицах, можно объяснить законами механики (§ 11) и так как частные качества происходят от общих качеств физических нечувствительных частиц (§ 16), то, следовательно, частные качества можно объяснить законами механики.

     

    § 19

    § 19

    Quando particulae physicae corpora sensibilia constituentes, in quibus ratio sufficiens continetur qualitatum particularium, in alias minores dividuntur; mutantur qualitates catholicae, nimirum, vis inertiae conjuncta in una particula disjungitur, et moles particularum minuitur;105* cum vero qualitatum particularium ratio sufficiens contineatur in qualitatibus catholicis particularum insensibilium physicarum (§ 16), quamobrem particulis insensibilibus physicis, in quibus qualitatum particularium ratio continetur, divisis in alias minores, qualitates particulares mutari debent, ,107* cujus ejusmodi particulae dividuntur, transmutari cogitur in aliud corpus particulariter heterogeneum (§ 13).

    Когда физические частицы, составляющие чувствительные тела и заключающие в себе достаточное основание частных качеств, делятся на другие, меньшие, то меняются общие качества, а именно, сила инерции, сосредоточенная в одной частице, разделяется, и масса частиц уменьшается, а так как достаточное основание частных качеств заключается в общих качествах нечувствительных физических частиц (§ 16), то при разделении физических нечувствительных частиц, от которых зависят частные качества, на другиеменьшие, частные  качества должны измениться, и поэтому тело,113* у которого частицы этого рода делятся, обязательно превращается в другое тело, инородное в отношении частных качеств (§ 13).

     

    § 20

    § 20

    Dantur particulae physicae insensibiles rationem sufficientem qualitatum particularium in se continentes, indivisibiles, hoc est, quae in alias minores naturaliter dividi non possunt. Ponamus enim ejusmodi particulas non dari, erunt igitur omnes particulae physicae insensibiles, in quibus ratio sufficiens qualitatum particularium continetur, actu divisibiles in infinitum. Quoniam autem corpora, quorum particulae physicae insensibiles rationem sufficientem qualitatum particularium in se continentes dividuntur, transmutari debent in alia corpora particulariter heterogenea (§ 19), quamobrem omnia corpora similaria etiam simpliciora infinitum numerum qualitatum particularium in se actu recipere poterunt. Quod quoniam experientiae repugnat (§ 16), unde patet dari particulas physicas insensibiles, qualitatum particularium rationem sufficientem in se continentes, indivisibiles, hoc est, quae in alias minores actu dividi non possunt.108* Istiusmodi particulas brevitatis causa monades physicas in sequentibus nuncupabimus.

    Существуют физические нечувствительные частицы, содержащие в себе достаточное основание для частных качеств, неделимые, т. е. такие, которые естественным образом нельзя разделить на другие, меньшие. Действительно, предположим, что таких частиц нет и что все физические нечувствительные частицы, объясняющие собой наличие частных качеств, могут реально делиться до бесконечности. Но так как тела, чьи физические нечувствительные частицы, содержащие в себе достаточное основание частных качеств, делятся, должны превращаться в другие инородные в отношении частных качеств тела (§ 19), то все симилярные, в том числе и простые тела, могут получать бесконечное число частных качеств. Так как это противоречит опыту (§ 16), то отсюда ясно, что имеются физические нечувствительные частицы, содержащие в себе достаточное основание частных качеств, не поддающиеся делению, т. е. такие, которые нельзя разделить на другие, меньшие.114* Такие частицы краткости ради мы будем именовать в дальнейшем .

     

    § 21

    § 21

    Hinc sequitur109* in monadibus physicis ejus modi partes non dari, quae detrahi et aliis addi aut ex uno loco in alium transferri possent, consequenter extensio earum, figura, densitas materiae et vis inertiae mutari110* nequeunt; adeoque monades111* physicae sunt112* particulae physicae solidae et immutabiles, determinata extensionefigura, densitate materiae et vi inertiae praeditae. Ex his quoque elucet rationem sufficientem qualitatum particularium in monadibus physicis ultimo contineri.118*

    Из этого следует, что115* не могут быть изменены; следовательно, физические монады116* суть физические частицы,117*  твердые и неизменяемые, с определенной . Из этого ясно также, что конечная причина частных качеств заключается в физических монадах.124*

     

    Caput 3119*

    Глава 3125*

    120*

    О ДВИЖЕНИИ ФИЗИЧЕСКИХ МОНАД И О ТЕПЛОТЕ И ХОЛОДЕ ТЕЛ126*

     

    § 22

    § 22

    Motus intestinus corporis est121* . Hic autem est centralis vel progressivus vel tremulus. Centralem dico, quo particulae insensibiles physicae circa proprium suum centrum rotantur, progressivum apello, quo particulae insensibiles physicae ex uno loco in alium demigrant. Motus tremulus est, quando quaelibet particula insensibilis physica,122* brevissimo temporis intervallo, per minutissimum spatiolum ultro citroque impellitur et sic continue agitatur. Quatuor istae definitiones assumantur modo tanquam hypotheticae, priusquam123*

    О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств

    Внутреннее движение тела — это движение его физических нечувствительных частиц. Оно может быть круговым, поступательным или колебательным. Под круговым я разумею движение, при котором физические нечувствительные частицы вращаются вокруг собственного своего центра; поступательным называю движение, при котором физические нечувствительные частицы переходят с одного места на другое. Колебательным движение бывает тогда, когда любая физическая нечувствительная частица в течение127* кратчайшего промежутка времени на ничтожнейшем пространстве перемещается взад и вперед, находясь в непрерывном движении

    О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств

     
    Примечания

    Печатается по рукописи Ломоносова (Архив АН СССР, ф. 20, оп. 1, № 3, лл. 239—247).

    Оригинал на латинском языке. Работа не закончена и обрывается на § 22 (начало гл. 3). Рукопись не датирована и представляет собою черновой набросок темы.

    Впервые напечатано: латинский текст — Акад. изд., т. VI, втор. пагин., стр. 76—93.

    Рукопись вначале была озаглавлена „О физических частях, из которых составляются первичные природные тела“. Позже рукою Ломоносова это название было зачеркнуто и дано новое название.

    Время написания рукописи может быть отнесено к 1743—1744 гг. Доводом в пользу указанной датировки может быть следующее соображение. Свою работу „О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание для частных качеств“ Ломоносов, без сомнения, составлял почти одновременно с работой „Опыт теории о нечувствительных физических частицах“ (см. выше, стр. 169—235), в качестве одного из вариантов данной темы. Это следует из изложения самой темы и из ряда повторений и одинаковых формулировок одних и тех же положений. Однако по порядку и методу изложения, а также по ряду новых мыслей эта работа значительно отличается от „Опыта теории о нечувствительных физических частицах“, и можно предполагать, что она не предшествовала этой работе, а, наоборот, была написана несколько позже, но не позднее 1744 г. Последнее обстоятельство может быть подтверждено тем, что в декабре 1744 г. Ломоносов представил Конференции Академии Наук свою диссертацию „О причинах теплоты и холода“, в которой он и развил основные положения 5-й главы своего исследования „Опыт теории о нечувствительных частицах тел“. Вероятно по этой причине Ломоносов в комментируемом труде закончил свое изложение на гл. 2-й и только приступил к изложению 3-й главы (§ 22).

    Бумага рукописи и почерк также подтверждают правильность указанной датировки.

    Публикуемая рукопись, неразрывно связанная с рядом помещенных в данном томе работ, объединенных одной тематикой, представляет большой научный интерес прежде всего для изучения формирования материалистического учения Ломоносова о строении вещества, его естественно-научных и философских воззрений. Из анализа публикуемого текста, зачеркнутых мест и подчеркнутых определений можно видеть, как много упорства, воли и творческих усилий вкладывал Ломоносов в свою работу. Его не удовлетворяют многие первоначальные формулировки; он зачеркивает их и, углубляя основные положения своей „корпускулярной философии“, пишет новые определения, приводит новые доказательства. К сожалению, все подготовляемые работы специально по этой теме Ломоносов не закончил, не подготовил к печати и не опубликовал.

    „корпускулярной философии“ Ломоносов занимался всю свою жизнь. Однако многое в этом плане остается до сего времени невыясненным. Между тем связь публикуемых работ с дальнейшей разработкой этой темы видна из целого ряда высказываний самого Ломоносова. Так, в письме к Эйлеру от 5 июля 1748 г. Ломоносов пишет: „... я счел целесообразным предпослать трактату о рождении селитры теорию упругости воздуха, которой начало я положил еще тогда, когда начал серьезно размышлять о мельчайших составных частях вещей: я вижу, что она уже и теперь совершенно согласуется с остальными моими представлениями, которые я себе составил о частных качествах тел и о химических операциях. Хотя все это, т. е. всю систему корпускулярной философии, мог бы я опубликовать, однако боюсь: может показаться, что даю ученому миру незрелый плод скороспелого ума, если я выскажу много нового, что, по большей части, противоположно взглядам, принятым великими мужами“ (Акад. изд., т. VIII, стр. 83). В другом своем письме на имя того же Л. Эйлера от 27 мая 1749 г. Ломоносов, говоря о своей работе „Об упругости воздуха“, пишет: „... я теперь готовлю об этом вопросе дополнение к размышлениям об упругой силе воздуха; а в то же время стараюсь закончить свою диссертацию о монадах, которую начал уже более четырех лет тому назад; я считаю, что собрал достаточно веские доводы против простых сущностей“ (Акад. изд., т. VIII, стр. 101).

    Это заявление Ломоносова интересно еще и тем, что свою работу он называет „диссертацией о монадах“. Однако и после этого письма, в котором ясно выражено его намерение продолжить свою работу, она закончена не была. Позже в письме к тому же Л. Эйлеру от 12 февраля 1754 г. Ломоносов писал: „Признаюсь, что я, главным образом, оттого все это оставил, чтобы, нападая на писания великих мужей, не показаться скорее хвастуном, чем искателем истины. Эта же самая причина мне давно уже препятствует предложить на обсуждение ученому свету мои мысли о монадах. Хотя я твердо уверен, что это мистическое учение должно быть до основания уничтожено моими доказательствами, но я боюсь опечалить старость мужа, благодеяния которого по отношению ко мне я не могу забыть; иначе я не побоялся бы раздражить по всей Германии шершней-монадистов“ (Акад. изд., т. VIII, стр. 158—154). В дальнейшем Ломоносов неоднократно возвращается к этой теме. Так, в отчете о своих трудах за 1756 г. он пишет: „Сверх сего в разные годы зачаты делать диссертации: ... 4) О первоначальных частицах тела составляющих... “ (Билярский, стр. 314). Однако свою диссертацию Ломоносов так и не закончил. Как видно из его высказываний, текст, который он, повидимому, в разные годы исправлял и дополнял, его не удовлетворял. Более поздних упоминаний об этой работе мы у Ломоносова не находим.

    Из изложенного следует, что между публикуемыми в настоящем томе работами о нечувствительных физических частицах и той работой о физических монадах, о которой писал Ломоносов Эйлеру, имеется тесная связь. Рукописи этой последней работы не сохранилось. Предполагать, что публикуемые работы „О нечувствительных физических частицах“ и являются этой рукописью, является неверным, т. к. время их составления относится к более раннему периоду и к тому же они не отражают по своему содержанию и по фактическому материалу тех знаний, которыми располагал Ломоносов в период до 1756 г. В этой связи можно предположить следующее. В „Росписи сочинениям и другим трудам советника Ломоносова“ (Акад. изд., т. VIII, стр. 271—280), в разделе III „В физических науках“, имеется такая фраза: „Сочиняется новая и верно доказанная система всея физики“. Вполне возможно, что в папку с материалами для этой работы Ломоносов и включил свою „диссертацию о монадах“. После смерти Ломоносова, когда его личный архив был конфискован, утраченной, повидимому, оказалась и эта рукопись.

    1 § 2. Гамбергер. Элементы физики — имеется в виду книга Г. Э. Гамбергера Elementa physices (см. выше, стр. 551, заметка 77).

    2 § 8. Однако, Малезье наблюдал в микроскоп мельчайшие существа — о микроскопических наблюдениях Н. де Малезье см. выше, стр. 557, § 53.

    1* Зачеркнуто первоначальное заглавие работы De partibus physicis, ex quibus corpora naturalia prima componuntur.

    2* §§ 1 и 2 зачеркнуто Motus et quies ad qualitates particulares spectant. Оставлено незачеркнутым Compenetrabilitas et penetrabilitas distinguendae in scholio et promittendum de posterioribus in proximis paragraphis.

    Motus vivus et mortuus sive nisus.

    Demonstretur inextensum ratione extensi minimi esse infinite parvum et vice versa extensum minutissimum ratione inextensi est infinite magnum. Attractio est contra axioma, nullum corpus loco movetur nisi ab alio corpore sit motum seu potius impulsum.

    Corpora sursum et deorsum resistunt pro quantitate materiae.

    Verba <quo judicio>, vim attractricem meram in phylosophiam recipere, est qualitates occulta a sanioribus philosophis relegatas rursus revocare. Regulae de vi centrifuge corporum, et quod sit proportionalis vi inertiae a gravitate vel a mole.

    3* Зачеркнуто

    4* Зачеркнуто cohibetur.

    5* Зачеркнуто первоначальное заглавие работы О физических частях, из которых составляются первичные природные тела.

    6* §§ 1 и 2 зачеркнуто Движение и покой относятся к частным качествам. Оставлено незачеркнутым Нужно в примечаниях провести разницу между сопроницаемостью и проницаемостью и наметить дальнейшее в ближайших параграфах.

    Движение живое и мертвое или напор.

    Доказать, что непротяженное по отношению к предмету самой малой протяженности бесконечно мало и, обратно, что предмет самой малой протяженности по отношению к непротяженному бесконечно велик.

    Притяжение противоречит аксиоме: ни одно тело не двинется с места, если его не двинет или, вернее, не толкнет другое тело. Сопротивление тел вверх и вниз зависит от количества материи.

    Снова <по этому мнению> принимать в философии чистую притягательную силу, это значит снова вводить тайные свойства, отвергнутые здравыми философами. Закон центробежной силы в телах; она пропорциональна силе инерции, зависящей от тяжести или массы.

    7* Зачеркнуто

    8* Зачеркнуто содержится.

    9* Зачеркнуто in poris.

    10* continetur.

    11* В конце страницы под чертой приписано:

    NB. Materia est, quod corporibus dat extensionem et vim resistendi corporibus. Hamb., Elem. phys., cap. 1. Vis et motus mortuus. Corpus quando movetur agit etiam et reliquis qualitatibus catholicis.

    12* Зачеркнуто

    13* Зачеркнуто Verum.

    14* Зачеркнуто в порах.

    15* :

    NB. Материя — это то, что дает телам протяженность и силу сопротивления. Гамбергер, Элементы физики, гл. 1.1 Сила и мертвое движение. Когда тело движется, оно действует также и остальными общими качествами.

    16* Зачеркнуто которая вместе с движущимся телом движется и устремляется.

    17* § 3 написано §. Quoniam autem materia peregrina praeterlabens libere poros corporum perfluit, igitur nulla ratione in...

    18* Зачеркнуто duo globi.

    19* Зачеркнуто pes.

    20* pro <ratione..., одно слово неразобрано inertiae> quantitate mater[iae].

    21* Зачеркнуто

    22* На полях против § 3 написано: §. Так как посторонняя протекающая материя свободно течет через поры тел, то, следовательно, никоим образом в...

    23* Зачеркнуто два шара.

    24* фут.

    25* Зачеркнуто <пропорционально ... одно слово неразборчиво инерции> в соответствии с количеством материи.

    26* массы.

    27* Зачеркнуто rationem.

    28* На полях против этих слов зачеркнуто:

    О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств 

    De causis motus et de motu primitivo atque derivative.

    Motus primitivus naturalis et divinitus productus distinguendi.

    + Negatio virtutis attractivae. Neutonus tanquam phaenomenon eam spectavit, non secus ac astronomi ad explicanda phaenomena supponunt sidera omnia motu diurno moveri. Motus vivus et mortuus.

    Si catholicae qualitates corporis aliter determinantur, tum <a qualitatibus determinatis> a qualitatibus catholicis alterius corporis agentis proficisci debent, e. g. ... <corporum> qualitatibus alterius corporis, e. g. ...

    Motus corporis determinatur motu corporis ...

    Qualitates particulares non sunt primitivae.

    29* Зачеркнуто отношении.

    30* :

    О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств Здесь должно опровергнуть притяжение. Чистого притяжения нет.

    О причинах движения и о первоначальном и производном движении.

    Надо различать между первоначальным движением естественным и вызванным божественной силой.

    + Отрицание способности притяжения. Ньютон рассматривал ее как явление, так же как астрономы для объяснения явлений предполагают, что все светила имеют суточное движение. Движение живое и мертвое.

    <определенных качеств> общих качеств другого действующего тела, например ... Общие качества тел определяются не иначе, как общими качествами <тел> другого тела, например ...

    Движение тела определяется движением другого тела.

    Частные качества не суть первоначальные.

    31* На полях против § 7 приписано

    NB. Magnes non attrahit solum verum et repellit. Далее зачеркнуто Gravitas non est <corp[oris]> qualitas catholica; quia corpora non sunt omnia gravia, datur ergo corpus gravitate carens fluidum.

    32* Зачеркнуто

    33* Зачеркнуто dicitur.

    34* В конце страницы под чертой приписано NB. Gravitas est qualitas particularis, quia est motus, qui est qualitas particularis.

    35* in sola imaginatione.

    36* Зачеркнуто tanquam ad cognitionem partium physicarum.

    37* Заглавие приписано на полях против § 8.

    38* § 7 приписано определения частных качеств. Доказать здесь или в другом месте, как лемму, что количество движения есть произведение скорости на массу.

    NB. Магнит не только притягивает, но и отталкивает. Далее зачеркнуто Тяжесть не есть общее качество <тела>; так как не все тела тяжелы, следовательно возможно текучее тело, лишенное тяжести.

    39* протяжение.

    40* Зачеркнуто говорится.

    41* В конце страницы под чертой приписано и подчеркнуто

    42* Зачеркнуто только в воображении.

    43* Зачеркнуто поскольку для познания физических частей.

    44* § 8.

    45*Зачеркнуто latera.

    46*Зачеркнуто in quam subtilissimas et tenuissimas particulas corpora sensibilia a natura dividi possint.

    47* <quas infra> eas particulas physicas <nuncupabimus> in sequentibus nuncupabimus.

    48* Зачеркнуто стороны.

    49* Зачеркнуто

    50* Зачеркнуто их мы <ниже> в дальнейшем будем называть физическими частицами.

    51* На полях приписано Lemma. Inextensum respectu extensi est infinite parvum.

    52* insensibiles.

    53* Зачеркнуто sit.

    54* Зачеркнуто erit.

    55* Лемма. Непротяженное по отношению к протяженному бесконечно мало.

    56* Зачеркнуто нечувствительная.

    57* Зачеркнуто

    58* Зачеркнуто possunt.

    59* Зачеркнуто moveri.

    60* adeoque.

    61* Весь текст этого параграфа написан на полях против §§ 10, 11 и 13. Номер § 13 выставлен вместо прежнего зачеркнутого 14, и соответственно так же исправлены номера последующих параграфов до 19 включительно. Начало § зачеркнуто: Corporum partes physicae <sunt> actu dividuntur, igitur corpora sunt mutationibus obnoxia, quod etiam continua earum vicissitudo largitur.

    62* Весь текст этого параграфа написан на полях против §§ 10, 11 и 13. Номер § 13 выставлен вместо прежнего зачеркнутого 14, и соответственно так же исправлены номера последующих параграфов до 19 включительно. Начало § зачеркнуто<суть> реально разделяются, следовательно являются телами, подверженными изменениям, о чем свидетельствует и их непрерывная изменчивость.

    63* Зачеркнуто Igitur per additionem earum augetur extensio vel [?] densitas [?], per detractionem utrumque minuitur, per novam determinationem <earum> motus earum mutatur motus, per transpositionem figura. Quae quoniam sunt qualitates catholicae, quamobrem omnes mutationes corporum <consistunt, dependent a qualitatibus catholicis, fiunt in illarum partium physicarum> consistunt in qualitatibus catholicis corporis.

    64* Зачеркнуто in qualitatibus catholicis partium physicarum consistunt.

    65* qualitates catholicae.

    66* Зачеркнуто qualitates particu[lares].

    67* Зачеркнуто

    68* Зачеркнуто aquae.

    69* Зачеркнуто dicuntur.

    70* inter se.

    71* Зачеркнуто sunt.

    72* Зачеркнуто — фигура. Так как все это — общие качества, то все изменения тел <состоят ... зависят от общих качеств ... происходят в ... тех физических частей> состоят в общих качествах тела.

    73* Зачеркнуто

    74* Зачеркнуто общие качества.

    75* Зачеркнуто частные качества.

    76* изменение.

    77* Зачеркнуто воды.

    78* Зачеркнуто

    79* Зачеркнуто между собой.

    80* Зачеркнуто quod.

    81* tam inter se quam cum mixtis.

    82* Зачеркнуто tam <quam> inter se quam cum mixtis heterogeneis.

    83* Зачеркнуто:

    § 14

    Corpus <similare> mixtum dividitur in particulas physicas, quibus ulterius physice divisis resultant miscibilia. Miscibilia simpliciora appello, quae in miscibilia sive corpora particulariter heterogenea <appello> non resolvuntur, e. g. miscibilia aluminis sunt aqua, materia acida et terrae [одно слово неразборчиво], quorum quodlibet nulla ratione in alia miscibilia actu resolvitur. Ejusmodi corpora similaria [два слова не разобраны] ...

    §

    Corpora similaria physice dividuntur duplici ratione <vel eorum separatione>, quae ex divisione resultant <ulterius in minores [sic!]>, continent easdem qualitates particulares quibus integrum corpus gaudet, e. g. granula pulveris pyrii in pulverem subtiliorem contrita subpeditant particulas vix sensui obvias, quae tamen granula possident qualitates pulveris pyrii, ratione hujus divisionis vocantur <particu[lae]> granule pulveris pyrii particulae aggregatae. Unde...

    84* суть.

    85* Зачеркнуто как друг с другом, так и со смешанным разнородным.

    86*Зачеркнуто:

    § 14

    Смешанное <симилярное> тело делится на физические частицы, результатом дальнейшего деления которых являются составляющие. Простыми составляющими я называю те, которые не разделяются на составляющие или на тела, разнородные в отношении частных качеств, например составляющими квасцов являются вода, кислая материя и зе́мли [одно слово неразборчиво], из которых любое никаким способом реально не делится на другие составляющие. Такого рода симилярные тела [два слова не разобраны]...

    §

    Симилярные тела физически разделяются двояким образом <или отделением тех>; то, что является результатом деления <дальнейшего на более мелкие>, имеет те же частные качества, которыми обладает целое тело, например, крупинки пороха, истертые в мелкий порошок, дают частицы, едва доступные чувствам; однако эти крупинки имеют свойства пороха; <частицы> крупинки пороха, способные разделяться таким способом, называются аггрегированными частицами. Откуда...

    87* Зачеркнуто

    88* Зачеркнуто nitri.

    89* Зачеркнуто per.

    90* Зачеркнуто

    91* Зачеркнуто insensibilibus.

    92* Зачеркнуто corporum sensibilium. Porro cum effectus debeant esse causis proportionales, igitur particulae physicae corporum sensibilium determinant etiam particulas physicas in organis sensoriis ad percipiendas qualitates corporum sensibilium.

    93* :

    Cum vero particulae mixti et miscibilium actu a se invicem dividantur (§ 13, 14), sunt ergo physicae (§ 7), extensae (§ ), incompenetrabiles, consequenter corpora (§ 11), adeoque particulae, in quibus ratio sufficiens qualitatum particularium continetur, sunt corpora qualitatibus catholicis praedita, quae determinant organa sensoria ad qualitates particulares sentiendas (§ 14, 11), et <omnia> quae in illis a catholicis qualitatibus proficiscuntur, per regulas motus explicari possunt (e. g. § ).

    Igitur dum alias atque alias qualitates particulares <percipimus> corporum sensibilium percipimus, mutationes, quae inde in organis sensoriis proficiscuntur <constant> fiunt ex <mutatio[nibus]> qualitatibus catholicis organorum sensoriorum. <Porro si qualitates> Porro quoniam mutationes corporum proficiseuntur a qualitatibus catholicis corporis agentis (§ ), igitur mutationes, quae in organis sensoriis <fiunt> fiunt <proficiscuntur>, a qualitatibus <catholicis> particularibus corporum sensibilium <dependent> producuntur, a qualitatibus catholicis <corporum> eorundem corporum ...

    Далее зачеркнут второй вариант начала этого параграфа:

    <Miscibilia simpliciora subeunt determinatas mutationes qualitatum particularium>. Miscibilium simpliciorum qualitates particulares sunt determinatae neque sine admixtione aliorum corporum particulariter...

    94* Miscibilia simpliciora subeunt determinatas mutationes qualitatum particularium.

    95* Зачеркнуто частицы тел новым положением.

    96* Зачеркнуто

    97* Зачеркнуто физических.

    98* Зачеркнуто нечувствительных.

    99* ощутимых тел. Так как действие должно быть пропорционально причине, то, следовательно, физические частицы чувствительных тел направляют также физические частицы у органов чувств, на восприятие качеств чувствительных тел.

    100* Зачеркнуто симилярные тела этого рода изо всех смешанных тел.

    101* Первоначальный вариант параграфа 16 зачеркнут:

    § 13, 14), значит являются физическими (§ 7), протяженными (§ ), несопроницаемыми, следовательно телами (§ 11), поэтому частицы, в которых заключается достаточное основание частных качеств, суть тела, наделенные общими качествами, которые определяют органы чувств для восприятия частных качеств (§ 14, 11), и <всё> то, что в них происходит от общих качеств, может быть объяснено законами движения (например § ).

    Итак, в то время как мы воспринимаем те или другие частные качества чувствительных тел, изменения, которые происходят от этого в органах чувств, <состоят> возникают от <изменений> общих качеств органов чувств. <Далее, если качества> Далее, так как изменения тел происходят от общих качеств действующего тела (§ ), то следовательно изменения, которые бывают в органах чувств, <происходят> <зависят> производятся <общими> частными качествами чувствительных тел. От общих качеств <тел> тех же тел ...

    Далее зачеркнут второй вариант начала этого параграфа:

    <Простые составляющие подвержены определенным изменениям частных качеств>. Частные качества простых составляющих определенны и без примеси других тел в отношении частных качеств...

    102* Зачеркнуто

    103* Зачеркнуто Простые составляющие подвержены определенным изменениям частных качеств.

    104* На полях против этого параграфа зачеркнуто § <Qnoniam omnes>. Quoniam sine motu nulla actio produci potest, igitur dum... Quando igitur qualitates particulares agunt in sensus, sive mutationes in illis producunt, mutationes illae proficiscuntur a qualitatibus catholicis particularum physicarum insensibilium corpora sensibilia constituentium in quibus ratio sufficiens qualitatum particularium continetur. (NB. Schol. ex Rutheno).

    105* Зачеркнуто et figura, et aut etiam si...

    106* На полях против этого параграфа зачеркнуто § Так как все... Так как без движения не может произойти никакого действия, то пока... Далее оставлено незачеркнутым. Так как частные качества действуют на чувства или вызывают в них изменения, то изменения эти происходят от общих качеств физических нечувствительных частиц, образующих чувствительные тела и содержащих в себе достаточное основание для частных качеств. (NB. Поясн.).

    107* Зачеркнуто

    108* Зачеркнуто Particulae ejusmodi monades physicae.

    109* Зачеркнуто in particulis istiusm[odi] insensibilibus physicis rationen sufficientem qualitatum particularium in se continentibus.

    110* non possunt.

    111* Зачеркнуто particulae insensibiles.

    112* Зачеркнуто

    113* Зачеркнуто сходные тела стремятся превратиться в другие.

    114* Зачеркнуто такие частицы [называются] физическими монадами.

    115* в такого рода физических нечувствительных частицах, содержащих в себе достаточное основание частных качеств.

    116* Зачеркнуто нечувствительные.

    117* Зачеркнуто

    118* На полях приписано ratio cohaesionis, qualitates particulares monadum. Corollarium. ergo sunt solidae... Schol.  О составляющих природные тела нечувствительных физических частицах, в которых заключается достаточное основание частных качеств us per se etc.

    119* Зачеркнуто первоначальное заглавие De motu monadum et de calore et frigore corporum.

    120* На полях приписано:

    Demonst.

    Demostretur materiam peregrinam praeterlabentem in monades agere debere.

    Non epicureus sum nam non statuo mundum et res omnes contingenter ex confluxu atomorum constitisse sed potius ostendo sapientiam.

    121* Зачеркнуто motus.

    122* insensi[bili].

    123* В рукописи ошибочно postquam.

    124* На полях приписано ... Прим. осажденная ртуть сама собой и т. д.

    Никто по справедливости не мог бы обвинить меня в том, что я эпикуреец, так как я признаю монады. Эпикур ведь признавал солнце; значит ли это, что все, кто признает солнце, эпикурейцы?

    125* Зачеркнуто первоначальное заглавие О движении монад и о теплоте и холоде тел.

    126* :

    Доказательство

    Частные качества не зависят от первоначального движения.

    Доказать, что посторонняя протекающая материя должна воздействовать на монады.

    Я не эпикуреец, ибо я не утверждаю, что мир и все вещи возникли случайно от стечения атомов, а, наоборот, доказываю мудрость.

    127* нечувствительного.

    Раздел сайта: