• Приглашаем посетить наш сайт
    Тютчев (tutchev.lit-info.ru)
  • Губертус С.: Лифляндская экономия (перевод Ломоносова).
    Примечания

    Часть: 1 2 3
    Примечания

    Примечания

    Печатается по писарской копии (1760 г.) перевода Ломоносова «Лифляндской экономии», хранящейся в Отделе рукописей Гос. библиотеки СССР им. В. И. Ленина (ф. 96, № 39, л. 1—60; вся рукопись 117 л.). Местонахождение подлинника перевода неизвестно.

    Копия поступила в Московский Румянцевский музей в 1879 г. из собрания известного библиофила профессора математики Петербургского института инженеров путей сообщения Н. П. Дурова; зарегистрирована в Отчете Музея за 1879—1882 г., № 2649 (Берков П. Н. Ломоносов и «Лифляндская экономия». — Ломоносов, II, с. 271).

    Рукопись в кожаном переплете in 4°, на форзаце верхней доски переплета: «1882 г. Из библиотеки Дурова. Вход. № 2649». На титульном листе значится: «Лифляндская экономия. Переведена с немецкого на российский язык химии профессором Михаилом Ломоносовым в Санктпетербурге 1747 года; с подлинной списана в 1760 году из дому господ баронов Черкасовых». На л. 1 над заглавием стоит: «№ 41». Копия перевода написана одним писарским почерком на бумаге Ярославской мануфактуры Алексея Затрапезного 1756 (?) г. (см.: Клепиков С. А. Филиграни и штемпели русского, и иностранного производства XVII—XX века. М., 1969, с. 70). При снятии копии допущены явные описки, которые при подготовке рукописи к изданию исправлены.

    В ЛО ААН СССР, в «Ломоносовиане» (ф. 20, оп. 4, № 22, 200 д.), нами была обнаружена еще одна, ранее неизвестная рукописная копия «Лифляндской экономии». Рукопись на линованной бумаге, написана одним писарским почерком XIX в. На титульном листе рукописи та же надпись, что и на рукописи, хранящейся в Гос. библиотеке СССР им. В. И. Ленина. Сличение этих рукописей показало полную их идентичность. В рукописи ЛО ААН СССР на нескольких страницах имеются мелкие погрешности, допущенные переписчиком: неправильно прочитанные фамилии, несколько неразборчивых слов и т. д. Происхождение этой рукописи и то, когда она попала в «Ломоносовиану», нам неизвестно. Возможно, она предназначалась для какого-либо предыдущего издания Собрания сочинений М. В. Ломоносова.

    «Лифляндская экономия» представляет собой перевод с немецкого на русский книги пастора Натаурско-Мальпильского прихода Соломона Губертуса «Экономическая стратагема, или изучающим земледелие, в изложении для необходимого изучения молодых неопытных земледельцев в Лифляндии, посредством многолетних наблюдений и с приведением мнений знатных философов» (Gubertus Salomon. Stratagema oeconomicum, oder Akker-Student, denen jungen ungeübten Akkers-Leuten in Lieffland zum nöthigen Unterrichte vermittelst vieljährigen Observationibus, auch fürnehmer Philosophorum Placitis dargestellet. Riga, 1688).

    Руководство по земледелию и домоводству Губертуса впервые было издано на немецком языке в 1645 г., а затем в 1649, 1688 и 1757 гг. (Губертус скончался в 1753 г.) переиздано, что является несомненным доказательством его популярности. Книга эта не была оригинальным трудом — автор переработал для печати распространявшееся в Лифляндии в рукописи руководство для земледельца, составленное рижским врачом Штопиусом, по-видимому, в первые десятилетия XVII в. (Берков П. Н. Указ. соч., с. 273—274). Отсутствие рукописи Штопиуса не позволяет проверить степень заимствования Губертусом из этого руководства. Перевод книги Губертуса был сделан Ломоносовым с издания 1688 г. (Riga, G. M. Nöller, 8°/12/224SS; на колонтитуле: «Lifländische Oeconomia»). 8 апреля 1745 г. эта книга была выдана из академической библиотеки кабинет-секретарю Ивану Антоновичу Черкасову (очевидно, для заказа перевода Ломоносову), о чем свидетельствует запись, сделанная в протоколе Канцелярии Академии наук (ЛО ААН, ф. 3, оп. 1, № 514, л. 164). В настоящее время в фондах Библиотеки Академии наук СССР в Ленинграде этой книги нет.

    При подготовке рукописи к печати нами была произведена сверка ее с немецким оригиналом — книгой Губертуса издания 1688 г. При этом установлено, что перевод, выполненный Ломоносовым в 1747 г., не содержал никаких отступлений от текста Губертуса. Однако следует отметить, что при переводе Ломоносов опустил предисловие автора, годовые таблицы восхода и захода солнца в Лифляндской губ. как не имеющие практического значения для русских землевладельцев, а также ссылки на некоторые источники. Стихотворные тексты, встречающиеся в книге, переданы Ломоносовым прозой.

    Некоторые авторы, не сверив копию рукописи «Лифляндской экономии» с немецким оригиналом, без всяких оснований утверждали, что перевод является вольным и содержит собственные соображения Ломоносова по экономическим вопросам ( С. Н. Литературное наследство М. В. Ломоносова. — Лит. наследство, М. — Л., 1933, т. 10—11, с. 338; Бак И. С. Экономические воззрения М. В. Ломоносова. — Проблемы экономики, 1940, № 4;  — Сб. ученых трудов Свердл. юрид. ин-та, вып. 1. Свердловск, 1964). П. Н. Берков предположил, что этот перевод был заказным (указ. соч., с. 273). В. П. Лысцов в монографии «М. В. Ломоносов о социально-экономическом развитии России» (Воронеж, 1969), не проведя специального исследования перевода Ломоносова, целиком разделил эту точку зрения.

    Перевод книги Губертуса состоит из трех частей (23 глав) и прибавления «Разные вещи, к домостроительству надлежащие».

    Вместе с переводом «Лифляндской экономии» Губертуса переплетена писарская копия рукописи, снятая той же рукой, что и «Лифляндская экономия», «О поваре-начальнике. О должности повара-начальника». Возможно, это не перевод, а копия с русского рукописного оригинала (л. 62—117). Эта рукопись никакого отношения к переводу Ломоносова «Лифляндской экономии» не имеет, и соединение их в одном переплете свидетельствует лишь о том, что обе копии имели практическое значение и вместе находились в обращении.

    «Лифляндская экономия» Губертуса, а затем ее русский перевод Ломоносова служили руководством по ведению различных отраслей сельского хозяйства — земледелия, полеводства, скотоводства, птицеводства, рыболовства, лесоводства, пчеловодства, и притом с указанием наиболее благоприятного календарного времени и метеорологических условий для определенных крестьянских работ. Много полезных рекомендаций содержится в руководстве по устройству усадьбы.

    Хотя в «Лифляндской экономии» некоторые рекомендации построены на суеверии, большинство из них является результатом многолетних наблюдений, народных примет, использованы также высказывания древних и средневековых философов и натуралистов; имеются заимствования из Библии. В книге Губертуса нашли отражение античные трактаты Катона, Плиния Старшего и др., а также немецкие руководства по сельскому хозяйству.

    «Лифляндской экономии» упоминается в книге Е. С. Щепкиной «Старинные помещики на службе и дома» (СПб., 1890). Она обратила внимание на то, что в русском обществе первой половины XVIII в. появился интерес к немецкому сельскому хозяйству, чем и объясняется распространение в Петербурге этой книги (там же, с. 62). Как известно, Петр I придавал большое значение интенсивному ведению сельского хозяйства в процессе общего экономического развития страны, о чем свидетельствует ряд изданных им указов о расширении площадей пахотных земель, улучшении их обработки, внедрении новых сельскохозяйственных культур и применении наиболее прогрессивных форм труда. Последнее отражено в его указе от 11 мая 1721 г. — послать из Курляндской и Лифляндской губерний в русские хозяйства косцов для обучения крестьян уборке хлебов вместо серпов небольшими косами с граблями (ПСЗ, т. VI, № 3781; Записки Андрея Тимофеевича Болотова. 1738—1795. Т. I. — Приложение к «Русской старине» 1870 г. СПб., 1875, с. 28).

    В 1726 г., уже после смерти Петра I, 92 курляндских и лифляндских крестьянина были посланы в 10 губерний и провинций России для обучения русских крестьян уборке урожая небольшими косами (см.: Алефиренко П. К. Русская общественная мысль первой половины XVIII столетия о сельском хозяйстве. — В кн.: Матер. по истории земледелия СССР. Сб. 1. М., 1952, с. 519).

    Однако опыт ведения сельского хозяйства в Прибалтийских губерниях в изданиях на русском языке первой половины XVIII в. не был освещен (Сводный каталог русской книги XVIII в. 1725—1800. Т. 1—5. М., 1962—1967). Рекомендации по ведению сельского хозяйства, заимствованные из немецкой практики, были изложены в вышедшей в Петербурге в 1738 г. «Флориновой экономии» — русском переводе с немецкого книги «Oeconomus prudens et legalis oder Allgemeiner Klug und Rechtsverständinger Haus-Vatter», изданной под именем Ф. Ф. Флоринуса (Franciscus Philippus Florinus). «Флоринова экономия» на русском языке выдержала пять изданий: 2-е изд. — 1760 г., 3-е — 1775, 4-е — 1786, 5-е — 1794 г. (см.: Сводный каталог русской книги XVIII в., т. III, Р — Я. М., 1966, с. 307—308). Но это немецкое руководство менее подходило к русским условиям, чем «Лифляндская экономия», которая не была переведена и издана.

    «Краткие экономические до деревни следующие записки» (1742), опубликованного лишь в 1852 г. (см.: Алефиренко П. С. Указ. соч., с. 514). Заинтересованность русского дворянства первой половины XVIII в. в повышении доходности и развитии сельского хозяйства нашла отражение в инструкциях и наказах управителям и приказчикам помещичьих и дворцовых имений (там же, с. 527—544), и хотя в них содержится ряд рекомендаций по интенсификации ведения хозяйства, основное назначение этих документов было регламентировать крепостнические отношения, добиваясь при этом максимальной эксплуатации крестьян, а также установить порядок учета, отчетности и делопроизводства в имении (см.: Петровская И. Ф. Об изучении поместно-вотчинных архивных фондов XVIII. — первой половины XIX в. — В кн.: Пробл. источниковедения, т. VI. М., 1958, с. 18—55).

    Антоновичу Черкасову в 1744 г. были пожалованы деревни в Смоленском и Дорогобужском уездах, он поручил Ломоносову в 1747 г. сделать перевод с немецкого популярной книги Губертуса «Лифляндская экономия». Это было не единственное поручение кабинет-секретаря Ломоносову: 2 февраля 1745 г. И. А. Черкасов поручил ему произвести «пробу» различных солей, а в июле 1749 г. Ломоносов сообщил кабинет-секретарю о произведенной им в Химической лаборатории «пробе» камчатской меди (Летопись, с. 85, 147). Следует также заметить, что сам И. А. Черкасов был хорошо знаком с искусством перевода и был склонен к литературным занятиям: в 1745 г. он редактировал перевод с немецкого книги Вольфганга Гелмгерда Гохберга «Georgica curiosa oder das adeliche Land und Feld Leben», изданной в Нюренберге в 1716 г. (см.: Русский биографический словарь. Т. Чаадаев-Швитков. СПб., 1905, с. 171—173).

    В первые годы по возвращении из-за границы и службы в Академии наук Ломоносов много занимался переводами. Помимо того, ученому нередко поручалось в Академии экзаменовать студентов и других лиц в знании иностранных языков, главным образом немецкого и латинского.

    «Лифляндская экономия» в переводе Ломоносова сыграла прогрессивную роль в развитии помещичьего хозяйства. Об этом свидетельствует наличие русского перевода книги Губертуса и у других помещиков. Так, в рукописях переводов с немецкого полковника Т. П. Болотова (отца А. Т. Болотова) было обнаружено переложение на русский язык «Лифляндской экономии» Губертуса, сделанное по-видимому, позднее, после 1760 г. (Берков П. Н. Указ. соч., с. 272—273). Возможно, что оживление интереса к книге Губертуса было вызвано переизданием ее в Риге в 1757 г. на немецком языке.

    Афонин М. И. Слово о пользе знании, собирании и расположении чернозему, особливо в хлебопашестве. — Сводный каталог русской книги XVIII в. 1725—1800. Т. 1. М., 1962, с. 68). Это еще раз подтверждает необходимость в русских переводах популярных немецких изданий о ведении сельского хозяйства в первой половине XVIII в.

    1 2 3
    Примечания