• Приглашаем посетить наш сайт
    Мода (modnaya.ru)
  • Размышления о точном определении пути корабля в море.
    Часть 2

    Часть 2

    PARS SECUNDA

    ЧАСТЬ ВТОРАЯ

    DE LONGITUDINE ET LATITUDINE DETERMINANDA
    NUBILA TEMPESTATE

    ОБ ОПРЕДЕЛЕНИИ ДОЛГОТЫ И ШИРОТЫ В ОБЛАЧНУЮ ПОГОДУ

    Caput I

    Глава I

    DE DIRECTIONE NAVIS IN SUPERFICIE MARIS

    О НАПРАВЛЕНИИ КОРАБЛЯ ПО ПОВЕРХНОСТИ МОРЯ

    § 346*

    § 347*

    Omnia, quae prima parte tractavimus, sereno tantum tempore sollicito nautae promittunt opem et solatium. At quam primum coelum obducitur nubibus, quae astra tueri prohibent; jam non horologia exquisitissima, non tubi coelestes optimi, non machinae, agitationes navium eludentes, alicujus usus sunt. Patet ergo ad alia prorsus auxilia esse confugiendum. Mirum equidem est ad illa excogitanda, adhibenda et excolenda vix aliquid navasse operae vasta maria pernavigantes: cum tamen scirent, non exigua parte anni nubilum esse coelum, et tunc maxime procellis mare concuti, naves a via proposita longe deturbari, et in fauces ipsius fati conjici.

    Все, что мы рассматривали в первой части, только в ясную погоду обещает старательному мореплавателю помощь и подкрепление. Но как только небо покрывается тучами, которые препятствуют наблюдению звезд, уже ни отборнейшие часы, ни лучшие небесные трубы, ни механизмы, обезвреживающие качку корабля, не приносят никакой пользы. Итак, явствует, что следует прибегнуть к другим средствам. И удивительно, что на их изобретение, применение и разработку едва ли сколько-нибудь труда употребили плавающие по обширным морям, хотя они и знают, что немалую часть года небо бывает облачно, и что тогда бурями более всего сотрясается море, корабли далеко отвращаются от предположенного пути и повергаются в пасть самого рока.

    § 35

    § 35

    Hoc in statu coeli et maris communis omni tempore dux magnes est. Illius vi prope divina acus chalybea animata viam ostendit, silentibus astris, quae antiquis sola viam ostenderant in alto. Nubilo autem coelo littora erant legenda, obortis procellis periculosissima. Nostris vero scrupulosis adeo saeculis cognita vis magnetica, ejusque in acu nautica variationes expiscatae tantum sollicitudinis denuo pepererunt, ut hoc salutare inventum non tanti videatur esse momenti, si et non causas illarum atque certas periodos diversis locis et temporibus in apricum producamus.

    При таком состоянии неба и моря общий и всегдашний водитель есть магнит. Его почти божественной силой оживленная стальная стрелка показывает путь при молчании светил, которые одни показывали путь в открытом море древним. При облачном же небе они должны были держаться берегов, опаснейших во время бури. В наши же столь изобретательные времена познание магнитной силы и обнаружение ее изменений в мореходной стрелке снова породили для нас столько заботы, что это спасительное изобретение кажется не столь важным, если мы не раскроем и причин этих изменений и определенных их периодов соответственно различиям места и времени.

    § 36

    § 36

    Quamquam autem multis optimis jam rebus in legibus virium magneticarum instituti sumus; verum navigantes propter inveteratam consuetudinem, quae passim eruditorum conatibus obstare suevit, vix ad illa advertunt animum. Exemplum praebent luculentissimum neglectae observationes variationum acus magneticae, ab iis, quorum salus et interitus ab illarum scientia pendet. Quarum si esset, ut esse jam diu poterat, magnus et sufficiens numerus, rite institutarum; profecto vera jam theoria declinationis et inclinationis magneticae spectaretur in luce et die posita Physicorum industria.

    И хотя мы уже достигли многих превосходных успехов в изучении законов магнитных сил, однако, мореплаватели по укоренившимся навыкам, которые повсюду препятствуют стараниям ученых, едва обращают на это внимание. Ярчайший пример дает пренебрежение к наблюдениям над изменениями в магнитной стрелке, оказываемое теми, чьи спасение и гибель зависит от их познания. Если бы число этих наблюдений, надлежащим образом поставленных было достаточно большим, каким оно уже давно могло быть, то, конечно, старанием физиков уже стала бы доступна общему обозрению истинная теория магнитного склонения и наклонения.

    § 37

    § 37

    Id autem mali inde plerumque proficiscitur, quod navigantes amussiis parvis, nec rite constructis utantur; quo fit, ut et observationes variationum non in mari solum, sed super terram etiam accurate institui nequeant; et, quod pessimum est, via in mari monstretur admodum perpere. Huic incommodo removendo in praesenti, illi autem in ultima opusculi parte operam dabimus.

    Это зло происходит по большей части оттого, что мореплаватели пользуются компасами малыми и неправильно сделанными; по этой причине становится невозможным произвести точные наблюдения изменений не только на море, но и на суше; и что хуже всего, путь в море указывается вовсе неправильно. Устранением последнего неудобства мы займемся в этой части нашего труда, а первого — в последней части.

    § 38

    § 38

    Primo amussia debent construi majora, ut divisio cardinum mundi et ventorum distincte spectari possit, utque non, quemadmodum solet fieri, duntaxat ad 1/32, sed ad 360 partem attentus esse possit, qui stat ad gubernaculum. Secundo pyxis ipsa dirigatur, ut linea nigra albo colori inducta accuratissime respondeat axi navis secundum longitudinem. Tertio ut ferrum vi magnetica imbuatur forti, qua frictiones tollantur. Et haec pro amussio in usum nautae ad gubernaculum stantis sufficient. Interea tamen ut omnia vitia, quae dormitante illo, vel minus attento, committi solent, detegantur, alio amussio autographo opus habet navarcha, quod sequenti modo construi posse videtur.

    Во-первых, компасы надо делать больше, чтобы разделение стран света и ветров было отчетливо видно и чтобы стоящий у руля мог принимать во внимание не только тридцать вторую, как это обычно бывает, но и триста шестидесятую часть. Во-вторых, самая компасная коробка должна быть так направлена, чтобы черная линия, проведенная по белому, как можно точнее соответствовала продольной оси корабля. В-третьих, необходимо, чтобы железо было напитано большой магнитной силой, которая преодолевала бы трение. И этого достаточно для компаса, которым пользуется рулевой. Но вместе с тем, чтобы можно было обнаружить все погрешности, которые происходят, если рулевой дремлет или недостаточно внимателен, капитану нужен другой компас, самопишущий, который, как мне кажется, можно построить следующим образом.

    § 39

    § 39

    In eadem cistula cum amussio construatur automatum CC (fig. XIII, XIV, XV), quod moveat cylindrum D, cui circumvolvatur charta EE de altera cylindre H devolvenda vi ejusdem horologii. Orbis BB cui venti inscribi solent, dispertiatur in gradus, et aptetur ad magnetem artificialem quam fieri potest fortem, qui exiguam frictionem sine resistentia sensibili superando moveri possit circa axem ii; axis vero et in fundo cistae infra et in vitro supra sit versatilis, ita ut cum utroque invitis undulationibus maneat orbis parallelus, et charta automato, ut dictum est» devolvenda ad planum amussii tendat aequabili motu parallelo.

    CC (фиг. XIII, XIV, XV), которые приводили бы в движение цилиндр D, обернутый бумагой EE, сматываемой с другого цилиндра H силою тех же часов. Круг BB, на который обыкновенно наносятся обозначения ветров, разделить на градусы и соединить с искусственным магнитом, как можно более сильным, который мог бы, без чувствительного затруднения преодолевая слабое трение, двигаться вокруг оси ii; ось же должна вращаться и в дне ящика внизу и в стекле наверху, чтобы круг, несмотря на колебания, оставался параллелен тому и другому, а бумага, сматываемая, как сказано, часами, двигалась бы равномерным движением, параллельным

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XIII.

    Фиг. XIII.

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XIV.

    Фиг. XIV.

    Charta dirigatur eum in modum, quo linea in ipsa descripta sit in directum sita cum diametro circuli amussii. Denique, sit annulus circa orbem amussi versatilis mm, ad que m aptetur plumbago gracilis P, quae ad chartam EE in contactu moveri possit, sine sensibili frictione, auxilio elateris spiralis ex filo ferreo contorti et cavo cylindro inditi. Annulus mm arcte circa orbem moveatur, ut plumbagine ad plagam propositam directa, situs illius immotus maneat.

    плоскости компаса. Бумага должна быть направлена так, чтобы проводимая на ней линия была расположена под прямым углом к диаметру компасного круга. Наконец, компасный круг должен быть обтянут кольцом mm, к которому прикрепляется тонкий карандаш P, при движении соприкасающийся с бумагой EE без чувствительного трения, помощью спиральной пружины, свитой из железной нити и вставленной в полый цилиндр. Кольцо mm

    § 40

    § 40

    Connexo hunc in modum amussio cum automate, devolvetur charta de altero cylindro in alterum. Plumbago radens illam leviter describet lineam NN (fig. XV), quae stantis ad gubernacula oscitationes et incuriam prodet; haec autem summatim cognosci et ad computum ponderatione reduci possunt. Mirum certo videbitur in directione navium commissos errores pondere mensurari; sed fieri potest. Nempe excursiones ad alterutram vel utramque partem NN a linea recta KK forfice excisae libra subtilissima ponderentur, quae efficient summam omnium, aequalem

    При таком соединении компаса с часами бумага станет перематываться с одного цилиндра на другой. Карандаш, легко скользя по ней, начертит линию NN [фиг. XV], которая покажет зевки и небрежность рулевого; их можно при этом оценить по совокупности и исчислить взвешиванием. Покажется, конечно, странным измерять весом ошибки, допущенные при управлении кораблем, но это оказывается возможным. А именно отклонения NN в ту или иную или в обе стороны от прямой линии KK, вырезанные ножницами, надо взвесить на самых чувствительных весах, это даст сумму их всех, равную некоторому параллелограмму KP, вес которого

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XV.

    Fig. XV.

    parallelogrammo alicui KP, cujus pondus respondet ponder excisarum excursionum. Et si haec ad unam eandemque partem flectuntur, simul sumendae erunt. Si autem ad utramque distribuuntur, minore ex majore subtracta residuum notabit deviationem.

    соответствует весу вырезанных отклонений. И если все они направлены в одну и ту же сторону, то их надо взять в совокупности, если же они распределены в ту и другую сторону, то остаток от вычитания меньшего из большего обозначит отклонение.

    § 41

    § 41

    His prorsus tolli posse existimo errores ex inadvertentia stantis ad gubernaculum ortos; sed instant graviores. Cum ventus lateralis navem ex institute via ad regionem oppositam urget; [ad] angulum interceptum linea, juxta quam navis dirigitur CD Kl, mensurandum, suadeo uti instrumento ad puppim navis circa axem ejus applicato, quod clyseometrum non incongrue appellari poterit, nempe semicirculo seu quadrante, quem linea axi navis parallela CD bifariam dividit, dispertito in gradus, cum radio F et indice h. Radio alligandus est funiculus K cum baculo l; funiculus 40 pedum sufficiet, longior tamen certius deviationem navis prodet, indice gradus monstrante. Oscillationes ejus ad latera a fluctibus profectae notari possunt, quarum medium erit ipsa linea deviationis navis a scopo proposito.

    Этим, полагаю я, можно совершенно устранить погрешности, возникающие от невнимательности рулевого, но остаются более серьезные. Когда боковой ветер теснит корабль от установленного пути в противоположную сторону, советую для измерения угла, заключенного между линией, по которой направляется корабль, CD (фиг. XVI) и линией, на которую корабль отклоняется натиском бокового ветра, Kl, пользоваться прикрепленным к корме корабля близ его оси инструментом, который будет уместно назвать клизеометром, а именно полукругом или квадрантом, разделенным пополам линией CD, параллельной оси корабля, и имеющим градусные деления, со спицей F и указателем h. К спице привязать тонкую веревку K с палкой l; достаточной будет веревка в 40 футов, но более длинная вернее обнаружит отклонение корабля, посредством отсчета градусов указателем. Колебания последнего в стороны, вызываемые волнением, можно учесть, и их среднее будет сама линия отклонения корабля от предположенной цели. Впрочем, если кто

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XVI.

    Фиг. XVI.

    Caeterum si quis automatum, ut supra de amussio dictum est, huic quadranti adaptabit, clyseometrum habebit autographum, quod statuto tempore mutatis chartis, errores navis cursus a laterali procella ortos ob oculos ponet.

    приспособит к этому квадранту пружинные часы, как это выше сказано о компасе, то он будет иметь самопишущий клизеометр, который, при смене бумаги в положенное время, наглядно представит погрешности в курсе корабля, возникшие от бокового ветра.

    § 42

    § 42

    Non desunt quoque alii modi declinationes istiusmodi cognoscendi, quando navis ingenti procella jactatur et circumagitur, eoque usus clyseometri perperam est. Etenim pyrotechnica subministrabit mixturas, quae ad parvas pyrobolas, super aquam ludibundas, conficiendas adhibentur, quo artificio repleti tubuli chartacei et ex puppi projecti noctu igni, interdiu fumo declinationem navis indicabunt.

    Есть и другие способы узнать отклонения этого рода, когда корабль бросает и кружит буря и потому употребление клизеометра оказывается бесполезным. Ибо пиротехника предоставит смеси, которые применяются для малых увеселительных огней, играющих на воде, и наполненные этим бумажные трубки, брошенные с кормы, в ночное время огнем, а в дневное дымом, укажут отклонение корабля.

    Caput II

    Глава II

    DE CELERITATE NAVIS IN SUPERFICIE MARIS MENSURANDA

    ОБ ИЗМЕРЕНИИ СКОРОСТИ КОРАБЛЯ НА ПОВЕРХНОСТИ МОРЯ

    § 43

    § 43

    Funiculi hodometrici continuo celeritatem non metiuntur, sed per inervalla eam indicant. Hinc satis patet media, quae non interrupto ordine id efficiant, multum illis praeferenda esse. Pro hoc scopo construi potest instrumentum, quod et continuo moveatur, monstrans omni momento cursus celeritatem, et ubi directo mutatur, quantitatem lectae viae uno intuitu spectandam exhibeat, idque sine molesta projectione et revolutione funiculi saepe repetenda, atque in diarium inscribenda.

    Лаглини не измеряют скорость непрерывно, а указывают ее с промежутками. Отсюда достаточно ясно, что им следует предпочесть средства, которые выполняли бы это без перерывов. Для этого можно построить инструмент, который и действовал бы непрерывно, показывая в любой момент скорость курса, и при изменении направления позволял одним взглядом охватить протяжение пройденного пути и притом без тягостного многократного выбрасывания и наматывания веревки и записей в журнале.

    § 44

    § 44

    Construatur planum spirale aquae resistentia movendum A (fig. XVII); axis ejus dirigatur in situm parallelum cum carina, adaptetur ad laminam ferream, quae carinae ferreis uncis dd
    facile infigi potest, et juxta scalmum extendi in lectulum puppis, firmata superiore extremitate in tabulato. Circa rotam b, quae cum spirali habet axem communem, volvatur funiculus f et simul circa rotam e, quae in motum gyrat rotas alias, ita ut circumvolutiones per experientiam determinatae in rotis mhg designent orgias, stadia, milliaria etc., quae omnia fient ope tympanorum.

    A (фиг. XVII), движимую сопротивлением воды; ее ось направить параллельно килю; прикрепить ее к железной полосе, которая легко может быть подцеплена к килю железными крючьями dd и пропущена по штевню в кормовую каюту, закрепляясь верхним концом в палубе. Вокруг колеса b, имеющего общую ось со спиралью, пусть ходит тонкая веревка f и одновременно вокруг колеса e, которое приводят в движение другие колеса, так что определенные опытом обороты колес m, h, g означают сажени, версты, мили и т. д., что всё будет производиться шестернями.

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XVII.

    Фиг. XVII.

    § 45

    § 45

    Interea ubi navis per fluctus ascendit ac descendit; mensura itineris ope descriptae machinae indicate non respicit arcum in superficie maris, cursu navis descriptum, sed dimetitur lineam adeo curvam, quam nempe describit axis plani spiralis. Quo fit, ut ex indice nostro dromometrico distantia locorum determinari non possit, sine altero instrumento, quod cymatometrum non inepte vocari potest, cujus auxilio numerus oscillationum navis et inclinationes omnes ad horizontem in summa cognoscuntur.

    При этом, когда корабль поднимается и опускается по волнам, мера пути, указанная описанной машиной, не относится к дуге на поверхности моря, описываемой курсом корабля, а измеряет весьма кривую линию, именно ту, которую описывает ось спиральной лопасти. Выходит, что посредством нашего дромометрического указателя нельзя определить расстояние между местами без другого инструмента, который уместно назвать киматометром и посредством которого можно узнать общее число всех колебаний корабля и его наклонений к горизонту.

    § 46

    § 46

    Construatur pendulum A (fig. XVIII) ad tabulam BB firmatum, quae suspensa esse debet cum axe navis parallela, quo in situ secundum longitudinem eosdem angulos efficiat, quos carina, ad horizontem; ad latera vero libere suspensa oscillet. Nam laterales agitationes hunc computum non ingrediuntur. Ad centrum suspensionis artetur rota dentata C, hunc in modum, ut quando inclinante puppi recedet A ad D; tum uncus K C, et recedendo ab8* D tot gradus deducat a situ pristino, quot recedebat ab obstaculo gg. Sic singulorum fluctuum gradus mensurabuntur singulis recessibus penduli. Rota H indicabit periodos rotae C, atque adeo cognosci poterit dato tempore, quot gradus efficiunt omnes fluctus simul sumti.

    Сделать отвес A (фиг. XVIII), укрепленный на доске BB, которая должна быть подвешена параллельно оси корабля, в каковом положении она в продольном направлении производила бы те же углы, что и киль, а в стороны качалась бы на свободном подвесе; ибо боковые качания в этот подсчет не входят. К центру подвеса приспособить зубчатое колесо C
    таким образом, чтобы, когда A вследствие наклонения кормы отступит к D, крючок K захватывал зубцы колеса C и, возвращаясь от9* D, отводил из прежнего положения столько градусов, насколько он отступал от перегородки gg. Таким образом, градусы каждой волны будут измеряться соответственным отступлением отвеса. Колесо H покажет число обращений колеса C, так что можно будет узнать для данного промежутка времени, сколько градусов составляют все волны, взятые вместе.

    § 47

    § 47

    A quolibet accessu ad obstaculum gg trudit clavum i, qui non ultra per foramen moveri potest, quam ut unum duntaxat dentem rotae M prehendat, et ope elateris e recedere coactus rotam movet, cujus reditum prohibet clavus contrarius p. Periodos hujus rotae notat rota alia N. Adeo igitur hac ratione constabit numerus fluctuum et graduum summa in eodem tempore ex oscillatione navis profecta, ejusdem instrumenti efficacia.

    Когда это происходит, отвес A каждым прикосновением к перегородке gg вдвигает гвоздь i, который может входить в отверстие не далее как настолько, чтобы захватить один зуб колеса M, и вынуждаемый действием пружины e возвращаться в прежнее положение, двигает колесо, обратному вращению которого препятствует упор p. Обороты этого колеса отмечает другое колесо N. Таким образом, следовательно, действием одного и того же инструмента будут показаны и число волн и сумма градусов всех качаний корабля за тот же промежуток времени, действовавших на инструмент.

    § 48

    § 48

    Data igitur summa graduum dividatur in numerum fluctuum; quotus erit communis fluctuationis maximus angulus ad horizontem. Quo cognito, linea curva cum arcu spherae terrestris, qui est via navis, comparari et vera mensura itineris elici poterit. Quo autem modo id fieri debeat, non indignum esse videtur thema, quod ingeniosissimis nostrae tempestatis mathematicis elaborandum proponatur.

    Итак, данную сумму градусов надо разделить на число волн, что даст наибольший общий угол к горизонту. Узнав его, можно будет сравнить кривую линию с дугой земного шара, представляющей путь корабля, и найти истинную меру этого пути. Каким именно образом произвести это [вычисление], кажется нам задачей, достойной того, чтобы предложить ее остроумнейшим математикам нашего времени.

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Фиг. XVIII.

    Caput III

    Глава III

    DE MEDIIS, QUIBIS ERRORES AB INAEQUALITATE CURSUUM
    MARIS PROFECTI DETEGI ET CORRIGI QUEUNT

    О СРЕДСТВАХ, КОТОРЫМИ МОЖНО ОБНАРУЖИВАТЬ И ИСПРАВЛЯТЬ ОШИБКИ, ПРОИСШЕДШИЕ ОТ НЕРАВНОМЕРНОСТИ МОРСКИХ ТЕЧЕНИЙ

    § 49

    § 49

    Jam quilibet augurari potest, quantum hac un re spei restet ultra cognita hucusque hoc in themate progrediendi, quam primum immensum multitudinem et varietatem cursuum maris pro locorum et temporum differentia, mente concipiet. Vasti errores committuntur, et adhuc commitendi sunt, atque ab instituta sedulo erudita navigatione auxilium et solatium expectandum est. Interim tamen non hic despondendus est animus; sed eo acutius intendendus, quo res magis desperata esse videtur. Nec id nobis objici potest, in superiori capite nos quasi plus quam opus est, in numerandis fluctibus operae insumpsisse; hic vero magnos maris tractus ex computo viae navis exclusos pati et ferre debere. Consolamur Astronomorum exemplo, qui, cum. res de fixis et planetis agitur, in scrupulis temporis etiam scrupulosi sunt. Cum vero cometarum circuitus investigant, anni tum solidi inter errores vix reputantur.

    Всякий уже может предвидеть, сколько остается надежды пойти далее того, что известно доныне в этом деле, как скоро представит себе безмерное множество и разнообразие морских течений по разности мест и времен.

    Большие ошибки совершаются и неизбежно должны совершаться, и только от усердно разрабатываемого научного мореплавания можно ожидать помощи и утешения. Между тем, однако, не следует терять бодрости духа, но тем более напрягать его силы, чем безнадежнее представляется дело. И нельзя ставить нам в упрек, что в предыдущей главе мы чуть ли не больше, чем надо, приложили старания к исчислению волн, а здесь вынуждены терпеть и допускать, что великие морские протяжения остаются исключенными из расчета пути корабля. Утешаемся примером астрономов, которые, когда речь идет о неподвижных звездах и планетах, внимательны и к секундам времени; когда же они исследуют обращение комет, то целые годы едва считаются за погрешности.

    § 5110*

    § 5111*

    Cum itaque theoria motuum oceani adeo sit imperfecta (de qua tamen perficienda inferius meditationes meas publici juris facere non sine utilitate rei nauticae existimavi) instrumenta sunt primo usurpanda, quibus per intervalla cursus maris possint explorari.

    Итак, когда теория движений океана столь несовершенна (впрочем, я счел небесполезным для морского дела опубликовать ниже свои размышления о ней), приходится сначала употреблять инструменты, которыми морские течения могут измеряться с перерывами.

    § 52

    § 52

    Praetereo alias notas methodos in id inquirendi, et illam solam praefero omnibus hunc in diem notis, quae in sequenti experientia fundatur: nempe aquam maris moveri eo celerius; quo propior est ad superficiem, in ipsa superficie celerrime; et contra in certa profunditate quietam non sentire motus, sive a ventorum vi, sive a Solis et Lunae actione proficiscantur.

    Обхожу другие известные способы исследования этого и всем доныне известным предпочитаю единственный тот, который основан на следующем показании опыта, что морская вода движется тем быстрее, чем ближе она к поверхности, и на самой поверхности всего быстрее; напротив того, на известной глубине она совсем спокойна и не испытывает движений, происходящих либо от силы ветров, либо от действия Солнца и Луны.

    § 53

    § 53

    Hinc exponendum esse censeo fluctibus globum aëneum A (fig. XIX) ex puppi funiculo f alligatum ad radium CK, moto juxta semicirculum SS in gradus divisum, instructo et ipso12* in apice semicirculo DD,

    В этом случае, полагаю я, надо выбрасывать в воду медный шар A f к спице C, которая продолжается в прямом направлении указателем K, движущимся около полукруга SS, разделенного на градусы, и также снабженным на конце полукругом DD,

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Фиг. XIX.

    pariter diviso, cum SS perpendiculari. Tota machina firmetur ad tabulam BB, quae fixa haerere debet post puppim exposita. Funiculi longitudo per experientiam determinetur, ut et magnitudo atque pondus globi. Centrum o xx et zz asseri BB sit affixum, ut circa eos quaquaversum libere inclinari queat. Nomen salometri instrumento huic non inepte tribui posse videtur.

    равным образом разделенным и перпендикулярным к SS. Всю машину утвердить на доске BBo так прикрепить к доске BB на двух осях xx и zz, чтобы вокруг них было свободное движение во все стороны. Подходящим названием для этого инструмента представляется салометр.

    § 54

    § 54

    Dispositis rite velis, constituatur navis quasi fixa in maris superficie. Immergatur fluctibus globus A, qui quo profundius descendet, eo majorem sentiet resistentiam quiescentis ad fundum aquae, et intenso funiculo, radius C cum indice K inclinabitur, ostendens actionem motus maris secundum longitudinem navis in semicirculo SSDD ad apicem indicis firmato. Ex utraque autem inclinatione facile invenietur vis et directio fluxus maris, quae primo per experientiam ad mensuram sunt redigenda.

    Расположив надлежащим образом паруса, остановить корабль почти неподвижно на морской поверхности. Погрузить в море шар A, который будет испытывать тем большее сопротивление покоящейся в глубине воды, чем глубже опустится, и натяжением веревки спица C с указателем K SS действие морского течения по длине корабля, а на полукруге DD, укрепленном на оконечности указателя, — в стороны. А из того и другого наклонения легко будет определить силу и направление морского течения, установив предварительно меру на опыте.

    § 55

    § 55

    in usu omnis generis marinorum instrumentorum, ubi navis agitatur, est observanda.

    Колебания указателя, порожденные качкой корабля, должны тщательно и внимательно наблюдаться для установления их крайних величин и делиться пополам; среднее покажет действительное направление. И это правило должно соблюдаться при употреблении морских инструментов любого рода, если корабль подвергается волнению.

    Caput IV

    Глава IV

    DE MEDIIS, QUIBUS ERRORES A VARIETATE DECLINATIONIS

    О СРЕДСТВАХ, КОТОРЫМИ МОЖНО ОБНАРУЖИТЬ И ИСПРАВИТЬ
    ПОГРЕШНОСТИ, ВОЗНИКАЮЩИЕ ОТ ИЗМЕНЕНИЙ СКЛОНЕНИЯ КОМПАСА

    § 56

    § 56

    Tamen deficientibus certis et indubiis, ante meliores scientiae hujus profectus, sunt non omnimo inutiles. Interea modos quosdam proponere, hic non abs re fore duco, quibus forte uti possit nauta, ad cursus sui certitudinem promovendam.

    В какой степени удовлетворяют практическим потребностям карты для распознания изменений склонения в море, составленные на основании недостаточно верных наблюдений, известно всем занимающимся мореходством. Однако, при отсутствии надежных и несомнительных, они не совсем бесполезны, — впредь до дальнейших успехов этой науки. Пока я считаю нелишним предложить здесь некоторые способы, которыми мог бы воспользоваться мореплаватель, чтобы увеличить достоверность своего курса.

    § 57

    § 57

    Horum prior nil aliud est, quam conjectura aliqua, quae nubilo prorsus coelo utilis esse aliquomodo posse videtur: nempe ea nititur in consensu inclinationis declinationisque acus magneticae. Hic cognitis hactenus illius legibus, cum mappa magnetica comparatus, solus tantummodo solatio esse potest sollicito nautae, nebulosa admodum tempestate. Alter modus multo quidem est certior, sed sine serenitate aliqua coeli, quae per aperturam nubium stellam quamcunque notam sistat oculis, praestare nil potest. Est autem amussium sequenti ratione -constructum.

    стрелки. Это согласие, в меру того, насколько доныне познаны его законы, при сравнении с магнитной картой, одно только может послужить утешением озабоченному моряку в очень облачную погоду.

    Другой способ много вернее, но ничего не может дать без некоторой ясности неба, открывающей взорам сквозь просвет облаков какую-нибудь известную звезду. Это — компас, устроенный следующим образом.

    § 58

    § 58

    Nempe orbis dd b, quae, deducta alia forcipe elastica c, contrahi, orbem statim omprehendere et motum ejus prorsus inhibere possit, ope

    А именно, круг dd (фиг. XX, XXI), на котором обозначаются ветры, должен двигаться так, чтобы его край ходил между открытыми щипцами bc при помощи рычага f и пластинки g,

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Fig. XX.

    Фиг. XX.

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Размышления о точном определении пути корабля в море. Часть 2

    Фиг. XXI.

    vectis f et laminae g. Etenim sumat manu observator manubium mpp stellam conspiciat. Quo facto premat digito laminam g, eo ipso momento comprehendetur orbis amussii in limbo; tempus signo dato notabitur; et linea rr, quae per planum superius forcipis cum linea dioptrarum parallela ducta est, indicabit gradus, quibus acus magnetica distat a circule verticali stellae observatae, indeque ex tempore cognito invenietur acus declinatio.

    могут сжаться, сразу ухватить круг и совершенно остановить его движение. Наблюдатель должен взяться за рукоятку m pp была видна звезда. После этого нажать пальцем пластинку g, и в тот же момент край компасного круга будет зажат; подав знак, заметить время, и линия rr, проведенная по верхней плоскости щипцов параллельно линии диоптров, покажет, на сколько градусов магнитная стрелка отстоит от вертикального круга наблюденной звезды, а отсюда, зная время, можно будет определить склонение компаса.

    § 59

    § 59

    Haec sunt, quae hoc usque ad tempus aequi bonique faciat nauta nubila tempestate; meliora sumat ex novis correctionibus versariorum correspondentium; optima vero patiens exspectet ab erudita navigatione, quam nunc paucis commendare aggredior.

    Вот всё, чем до настоящего времени должен довольствоваться мореплаватель в облачную погоду; лучшее он может почерпнуть от новых поправок, даваемых сопоставлением показаний магнитных стрелок; наилучшего же должен терпеливо ожидать от научного мореплавания, которое я теперь намерен вкратце очертить.

    Примечания

    6* § 34 .

    7* § 34 в латинском тексте повторяется.

    8* В подлиннике ошибочно ad

    9* В латинском тексте ошибочно к

    10* § 50 отсутствует.

    11* В латинском тексте § 50 отсутствует; § 51 § 50 русского текста.

    12* В подлиннике ошибочно instructum et ipsum