• Приглашаем посетить наш сайт
    Гончаров (goncharov.lit-info.ru)
  • Ломоносов и науки
    Ломоносов – переводчик

    Ломоносов – переводчик

    Значительную часть творческого наследия Ломоносова составляют переводы – как научные, так и поэтические. Ломоносов переводил с древнегреческого, латинского, немецкого, английского, французского и итальянского языков.

    Решая важную просветительскую задачу ознакомления соотечественников с трудами иностранных учёных, Ломоносов переводил на русский язык научную литературу. Начал он с работ своего марбургского учителя Христиана Вольфа. В 1746 году вышла «Вольфианская Експериментальная Физика» – перевённая Ломоносовым с латыни. Так в России появился первый учебник по экспериментальной физике на русском языке. Перевод работы Вольфа был сделан Ломоносовым в соответствии со специальным указом Сената, которым переводчику предписывалось читать лекции по этому предмету на русском языке.

    На протяжении всей своей жизни Ломоносов не только сам переводил научные статьи, но и редактировал и рецензировал переводы, выполнявшиеся при Академии наук. На сей счёт было специальное указание Академии, в котором говорилось: «А те переводы править и последнюю оных ревизию отправлять и над всем, что к тому принадлежит, труд нести к г-ну профессору Ломоносову, за который излишний, сверх должности его труд имеет он получать, окроме жалованья его, в награждение по 200 рублей в год».

    Особое место в творчестве Ломоносова занимают поэтические переводы. Как истинный поэт, Ломоносов-переводчик часто превращал перевод в самостоятельный, самоценный поэтический текст. Достаточно привести в качестве примера перевод известной оды Горация Exegi monumentum… Ломоносовское «Я знак бессмертия себе воздвигнул», как и, в ещё большей степени пушкинское «Я памятник себе воздвиг», по своему значению далеко выходят за рамки просто перевода с латинского языка на русский.

    Из девятнадцати од Ломоносова у трёх – латинский источник.

    Ломоносов не раз состязался в поэтическом переводе со знаменитыми поэтами своего времени В. К. Тредиаковским и А. П. Сумароковым. В 1760 году журнал «Полезное увеселение», издававшийся при Московском университете, опубликовал переводы одного французского стихотворения, сделанные Ломоносовым и Сумароковым, сопроводив переводы таким напутствием читателю: «Любители и знающие словесные науки могут сами по разному сих обеих пиитов свойству каждого перевод узнать». Ломоносов перевёл исходный текст ямбом, Сумароков – хореем.

    Переводя стихотворные тексты, Ломоносов часто совмещал поэтическую задачу с дидактической. Переводы греческих и римских авторов, сделанные Ломоносовым-поэтом, могли служить Ломоносову-филологу иллюстрациями для разъяснения теоретических положений стихосложения.

    В фундаментальном для российской словесности труде «Риторика» (1748) в его переводах даны образцы творчества выдающихся поэтов и ораторов древности: Гомера, Анакреонта, Вергилия, Горация, Овидия, Ювенала, Демосфена, Лукиана, Цицерона, Тацита и др.

    терминологию. Многими терминами мы пользуемся и сегодня, часто не зная о том, что их ввёл в русский язык переводчик и филолог Ломоносов: термометр, барометр, микроскоп и др.

    Разделы сайта: