• Приглашаем посетить наш сайт
    Техника (find-info.ru)
  • Репорт в Канцелярию АН о книге де Ла-Фе "Происки и хитрости военные", переведенной И. В. Шишкиным. 1750 ноября 2 (№ 381)

    1750 НОЯБРЯ 2. РЕПОРТ В КАНЦЕЛЯРИЮ АН О КНИГЕ ДЕ
    ЛА-ФЕ „ПРОИСКИ И ХИТРОСТИ ВОЕННЫЕ“, ПЕРЕВЕДЕННОЙ
    И. В. ШИШКИНЫМ

    „Происки и хитрости военные“, которая переведена с французского на российский язык Псковского пехотного полку капитаном Иваном Шишкиным, и требовано, чтоб подать в Канцелярию Академии Наук репорт: 1) какого она автора и чьего издания, 2) хорошо ль переведена, 3) достойна ль того, чтоб академическим иждивением была для общества напечатана. И на оное Канцелярии Академии Наук покорнейше доношу, что помянутой книги автор Делафей, а издана она в Париже от Франциска Ешарта и Степана Декастина, что же касается до переводу, то оный весьма нехуд и напечатания, по моему мнению, достоин, ибо хотя во оном и есть погрешности против грамматики, однако их легко можно исправить, ежели Канцелярия Академии Наук при печатании ее повелит смотреть корректору, знающему грамматику.

    Профессор Михайло Ломоносов


    Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписанному Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 138, л. 446).

    — Материалы, X, стр. 618.

    é) вышло в свет в Париже в 1694 г. под названием „Les stratagèmes et les ruses de guerre“. Известно, и второе ее издание, помеченное тем же годом. 22 февраля 1750 г. доношение И. В. Шишкина, при котором был представлен его перевод, рассматривалось в Канцелярии АН, в присутствии президента Академии, после чего Канцелярия направила перевод на отзыв В. К. Тредиаковскому со следующим наставлением, ярко характеризующим своеобразную литературную политику К. Г. Разумовского: „Его сиятельство приказал упомянуть, что в переводах, на которые Канцелярия Академии Наук публикованным в газетах артикулом охотников призывала, не взыскивается такая исправность, которой ожидать надлежит в переводе, именем Академии Наук публикованном, тем меньше, когда дворянин в переводе потрудится не для интереса, но для охоты своей собственной, ибо его сиятельство изволит стараться, чтобы охотников к переводу книг приласкать всеми мерами“ (ААН, ф. 3, оп. 1, № 519, л. 116). В. К. Тредиаковский, сличив перевод Шишкина с французским оригиналом, нашел, „что перевод есть такия исправности, какия надлежит ожидать, а именно что он пошлый“, т. е. обыкновенный, заурядный (там же, разр. V, оп. 1-Т, № 11). Неопределенность этого отзыва заставила Канцелярию привлечь к рассмотрению перевода еще трех экспертов: Ломоносова, С. П. Крашенинникова и Н. И. Попова (там же, ф. 3, оп. 1, № 519, л. 380). Публикуемый отзыв Ломоносова был слово в слово повторен Крашенинниковым (там же, № 138, л. 447). Положительно, хоть и более сдержанно, чем они, отозвался о переводе и Попов (там же, л. 447). После этого, 13 ноября 1750 г., состоялось определение Канцелярии о напечатании перевода (там же, № 460, лл. 479—480), однако же выход книги в свет задержался почему-то более чем на восемь лет: она вышла только в феврале 1759 г. (там же, ф. 3, оп. 4, № 11), уже после смерти переводчика.

    Раздел сайта: