• Приглашаем посетить наш сайт
    Пастернак (pasternak.niv.ru)
  • Репорт в Канцелярию АН о поправках, которые следует внести в исполненный И. С. Горлицким перевод двух французских грамматик. 1749 марта 1 (№ 375)

    1749 МАРТА 1. РЕПОРТ В КАНЦЕЛЯРИЮ АН О ПОПРАВКАХ,
    КОТОРЫЕ СЛЕДУЕТ ВНЕСТИ В ИСПОЛНЕННЫЙ И. С. ГОРЛИЦКИМ
    ПЕРЕВОД ДВУХ ФРАНЦУЗСКИХ ГРАММАТИК

    В Санктпетербургскую канцелярию Академии Наук Репорт

    О двух грамматиках французских, переведенных на российский язык переводчиком Иваном Горлицким, репортовано уже. Однако по силе присланного к нам указа из Санктпетербургския канцелярии Академии Наук велено нам еще оные править. Но мы не находим ничего, что б в оных грамматиках подлежало до исправления. А в прежнем репорте мы токмо такую поправку разумели, которая касается до ортографии при печатании, ибо может статься, что будут ошибки от типографщиков; также есть некоторые и у переводчика, которые токмо при печатании исправлять должно. Того ради паки помянутые грамматики возвращаем назад с равным же, как и в первом репорте, удостоением.

    Штрубе де Пирмонт
    Василей Тредиаковский
    Михайла Ломоносов

    Марта 1 дня
    1749 года

    Примечания

    Печатается по подлиннику, писанному писарской рукой и подписанному Штрубе де Пирмонтом, Тредиаковским и Ломоносовым (ААН, ф. 3, оп. 1, № 706, л. 312).

    Впервые напечатано — Материалы, IX, стр. 687.

    Петербургская Канцелярия АН в лице И. -Д. Шумахера, получив публикуемый репорт и не приняв никакого решения по существу, переслала его на рассмотрение в Московскую главную канцелярию, т. е., иначе говоря, президенту Академии К. Г. Разумовскому (ААН, ф. 3, оп. 1, № 458, л. 62). В апреле 1749 г. из Главной канцелярии пришел ответный указ за подписью Г. Н. Теплова с распоряжением „книги переводу Горлицкого до указу печатанием оставить“ (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, л. 174).

    В таком неопределенном положении дело оставалось более полутора лет — до ноября 1750 г., когда на рассмотрение Канцелярии поступил новый перевод той же грамматики П. Ресто (на сей раз распространенного ее варианта), исполненный молодым академическим переводчиком В. Е. Тепловым, свойственником Г. Н. Теплова (см. документ 378 и примечания к нему). Тогда вспомнили и о переводах Горлицкого, относительно которых приняли следующее решение: 1) переведенную им сокращенную грамматику Ресто не печатать; 2) выбрать из этого его перевода только одни „разговоры“, каковые „присовокупить“ к переводу Теплова; 3) другую, переведенную И. С. Горлицким, анонимную французскую грамматику под заглавием „Начала французского языка“ отпечатать в количестве 1200 экз. (ААН, ф. 3, оп. 1, № 460, л. 504).

    Последний пункт этого решения выполнен не был: ни в списках вышедших академических изданий, ни в переписке Академической канцелярии с Типографией не обнаружено никаких упоминаний об этом переводе Горлицкого. Таким образом, обе его работы, получившие положительную оценку Ломоносова, остались ненапечатанными.

    обличителей, за что поплатился двухлетним тюремным заключением, а затем и отрешением от должности. Переводы, о которых идет речь в публикуемом репорте, были первой работой Горлицкого, представленной в Академию после состоявшегося в 1748 г. восстановления его в должности.

    Раздел сайта: