• Приглашаем посетить наш сайт
    Достоевский (dostoevskiy-lit.ru)
  • Отзыв о лексиконе Г. Дандоло. 1749 января до 18 (№ 373)

    1749 ЯНВАРЯ ДО 18. ОТЗЫВ О ЛЕКСИКОНЕ Г. ДАНДОЛО

    Мнение о грамматических правилах и о лексиконе
    г. Дандоло

    Грамматические правила, во-первых, не имеют никакого надлежащего доброго порядку: имена смешаны с местоимениями и не разделены на склонения, а глагол положен назади и не разделен на спряжения после всех частей слова, что обыкновению и натуральному порядку совсем противно; в глаголах положено многажды давнопрошедшее время вместо недавно прошедшего или неопределенного времени; вместо „ы“ писано во многих местах „и“ и противным образом, как матеры, дочеры, вместо матери, дочери; добрия, добрих, вместо добрыя, добрых; также и других великих погрешностей против языка российского много, как пусть да он идет, вместо пусть он идет; сказательный падеж называет сочинитель относительным, которого в российском языке особливого нет, ибо с предлогом от полагается падеж родительный. Сии погрешности в правилах грамматических весьма несносны, и потому будут сии для иностранных больше вредны, нежели полезны; о недостатках я не упоминаю, которые и одни довольны показать авторово недовольное искусство в российском языке к сочинению грамматических правил.

    должны, но в сем лексиконе почти у всех многознаменательных слов положено по одному знаменованию и часто отдаленному, как казнь castigatio, как veluti; касаюся pertineo, каюся paenitet и прочая. 2) У многих слов латинский перевод пропущен, которые всяк по-латине знающий перевесть легко может. 3) При самых словах не означены у имен труднопознаваемые роды и родительные падежи, а у глаголов — спряжения и неправильные времена, а вместо их нередко поставлены в ряд с темами глаголы в таких наклонениях и лицах, которые легко узнать можно, н. п. разберешь. 4) Весьма много пропущено первообразных, или коренных, слов, и в одном писмени „к“ начел я изусть оных больше сорока, которые и в малом лексиконе быть должны: каблук, камка, кандалы, карий, карась, караул, каторга, каша, келья, китайка, кнут, клюю, клен, клеплю, , клещи, клоню, клоп, клуб, клык, клубника, клюква, кляча, колено, копна́, копоть, копыл, копыто, кость, косм, костер, кострика, кочан, кочет, коробь, коромысло, кремень, крот, крыса, , кукиш, кукуль, куколь,1 кут. 5) Фразисов и идиотизмов нет, которые в лексиконах быть должны. Из сего уразуметь можно, сколько недостает производных и сложенных имен, которые весьма часто употребляются.

    Из погрешностей сего лексикона: 1) Неточное наблюдение алфавита, что почти на всякой странице видеть можно. 2) Несправедливо написанные российские слова, как кабань, кадю, калбашы, калдью, камара, карло, калика, короп, россылк, разгореюся, пятненный, пуль, прясла, пливу, пешный. 3) Нововымышленные слова, в российском языке неупотребительные: каменую, , кудрий, решительно, расторгнение, раболепность, путешественный, провинуюся, определительно. 4) Будущие времена вместо настоящих вместо темы положенные: растерзаю, послушаю. 5) Ложные на латинский и другие языки слов российских переводы, как кабак taberna, казистый venustus, каковый quisquis, какой qui, каковое-нибудь aliquod, как скоро statim, коровод clamor inconditus, катаю in orbem volvere, квасцы alumen sciscile, квашня concha, киваю головою inclinor, кисть floccus, рядовой miles, semplice soldato, рыхлый mollis, tendre, morboso, рыжий rubicundus, robicondo, rouge, рой alveare, рачение cupido, desiderium, размечаю computo, разговариваю alloquor, раболепность servitus, равен aequus, пряный acerbus, пружина chorda, промена commercium, пакость fatigatio, опако2 praepostere, овча ovis. Также и во французском переводе немало погрешностей нашлось. Таковых погрешностей сколько во всей книге, из того заключить можно, что с начала писмени „к“ на трех листах нашлось больше тридцати, не считая непорядка в альфавите.

    Посему в рассуждении недостатков сия книга не может назваться лексиконом, но простым вокабуляром, ибо ежели косвенные падежи и времена, также и нововымышленные слова вон выкинуть, то не будет в нем больше 8000 речений без их разных знаменований, без фразисов и идиотизмов, которое число слов полные вокабуляры в себе имеют. Что же до погрешностей надлежит, то оные так несносны, что сия книга не токмо без стыда сочинителева и без порицания Академии при ней напечатана быть не может, но и легче сочинить новую тому, кто силу знает, нежели сию переправить. Для которого бывшим при Академии Наук Российским собранием, споможением Андрея Богданова, собрано и по альфавиту расположено больше 60 000 российских чистых речений, которых много уже протолковано и переведено на другие языки.

    Примечания

     818, лл. 125—127).

    Собственноручный подлинник, который, судя по канцелярской помете (там же, № 124, л. 68; ср. № 818, л. 122 об. и 124), был приложен к журналам Исторического собрания, не отыскан.

    Впервые напечатано — Пекарский, II, стр. 895—897.

    Датируется предположительно по сведениям, сообщенным В. К. Тредиаковским при заверке копии (см. примечания к документу 377).

    Русско-латино-французско-итальянский лексикон, о котором идет речь в публикуемом „мнении“, был представлен 3 декабря 1748 г. на рассмотрение Академии Наук Государственной Коллегией иностранных дел, где составитель лексикона венецианец Георгий Дандоло занимал должность переводчика (ААН, ф. 3, оп. 1, № 124, л. 65). Промемория Коллегии была подписана канцлером А. П. Бестужевым-Рюминым и вице-канцлером М. И. Воронцовым. Президент Академии Наук К. Г. Разумовский и Г. Н. Теплов высказались, если верить И. -Д. Шумахеру, за напечатание лексикона, о чем Шумахер сообщил на словах его составителю Дандоло (ААН, ф. 3, оп. 1, № 803, л. 123 об.; ср. № 124, л. 71 об.). Однако вопрос этот был передан все же на обсуждение Исторического собрания (ААН, ф. 3, оп. 1, № 517, л. 632). 22 февраля 1749 г. секретарь Исторического собрания Тредиаковский представил в Канцелярию АН заверенную им одним копию публикуемого „мнения“, написанного, как потом выяснилось, Ломоносовым, но поданного Тредиаковским от имени „всех господ профессоров“. Канцелярия распорядилась переправить „мнение“ в Москву Разумовскому и Теплову „для ведома и надлежащего определения“, а лексикон вернуть составителю с копией профессорского „мнения“ (ААН, ф. 3, оп. 1, № 518, лл. 137 об. — 138). В тот же день, 23 февраля 1749 г., Шумахер сообщил Теплову в частном письме следующее (подлинник по-французски): „Наши гг. профессоры ожесточенно нападают на лексикон Дандоло и вызываются составить в Академии такой словарь, который доставит ей гораздо больше чести, чем этот. Пусть Московская канцелярия решает, как поступить, потому что я в этом деле — не правомочный судья“ (ААН, ф. 1, оп. 3, № 36, л. 40). 7 марта Московская главная канцелярия определила сообщить Государственной Коллегии иностранных дел, что Историческое собрание признало лексикон Дандоло „недостаточным“, т. е. неудовлетворительным (ААН, ф. 3, оп. 1, № 818, лл. 113 и 119).

    1 Кукуль — плащ, верхняя одежда; куколь — колпак.

    2 Опако — назад, обратно, навзничь.

    Раздел сайта: